Fabrice Knecht Tango DJ

Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)

Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) is a Tango written by Eduardo Pereyra and recorded by Pedro Laurenz in 1953. The Tango Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) is written by Eduardo Pereyra, Pedro Laurenz has recorded Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) with the singer Alfredo Del Rio.
“Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)” translates to “It’s Never Too Late (There’s Still Time).” This profound title suggests that redemption and opportunity are ever-present, waiting with open arms for those willing to seize them. It whispers a hopeful promise, that as long as we breathe, the horizon remains aglow with endless possibilities and second chances.

Tango

Style

Pedro Laurenz

Orchestra

Alfredo Del Rio

Singer

Celedonio Flores

Author

Eduardo Pereyra

Composer

1953/9/22

Date

Alfredo Del Rio
Alfredo Del Rio
Pedro Laurenz
Pedro Laurenz

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) recorded by other Orchestras

Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)

This is the translation of the Tango “Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)” have been done with AI.

Letra del Tango Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)

Recibiste los biabazos de la suerte mistonguera
y a la pucha se te fueron los momentos de esplendor:
de tu percha tan debute, tan jailafe y tan diquera,
perdoná que te lo bata, no te queda ni el color.

Te viniste para abajo como bafi de italiano,
andás piantao de la gente como gato’e corralón.
Tu chamuyo tan alegre, decidor y campechano,
sólo bate fulería de cadáver ilusión.

Y, total, porque la mina te la dio por la azotea
y en el medio de la vía amurado te dejó,
cara a cara con la vida, con tu pobre vida rea,
adonde ella, sin quererlo, poco a poco te llevó.

Vos dejaste los encantos de un bulín donde tenías
una madre viejecita y una hermana que cuidar;
un bulín donde vos eras esperanzas y alegrías,
por seguir a esa malvada que te acaba de amurar…

Olvidaste los deberes por seguir la caravana
que, apenado y afligido, hoy tenés que abandonar…
No llorés… Eso no es de hombre… Con llorar nada se gana…
Vos sos joven y sos bueno… Te podés acomodar…

Todavía estás a tiempo de pegar el batacazo
más debute y provechoso que podés imaginar…
Andá a ver a tu viejita… Dale un beso y un abrazo
y, llorando, preguntale si te quiere perdonar.

English lyrics of the Tango "Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)"

You faced the harsh blows of capricious fate,
and to the devil went your moments of splendor:
from your strut so stylish, so classy and so chic,
forgive my bluntness, you have lost even your luster.

You’ve come down like smoke in the wind,
shunned by people like a stray cat in a yard.
Your chat once cheerful, outspoken and friendly,
now speaks only of trifling, a decaying dream’s facade.

And just because the girl messed with your mind
and in the middle of the road, alone she left you stalled,
face to face with life, with your dreary, meager life,
where she, unintentionally, led you by the fall.

You left the comforts of a home where you had
an aging mother and a sister to watch over;
a place where you brought hopes and delights,
to follow that cruel one who has now sealed your fate…

You forgot your duties to follow the parade
that, sorrowed and distressed, you now must leave…
Don’t cry… That’s not manly… Tears gain you nothing…
You are young and good… You can still retrieve…

You still have time to make a successful comeback,
more fabulous and fruitful than you can envision…
Go see your old mother… Give her a kiss and a hug
and, weeping, ask her if she can grant your absolution.

Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) by Celedonio Flores

Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) is a Tango written by Celedonio Flores and composed by Eduardo Pereyra.



Story behind the Tango Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)

This poignant tango tells the story of an individual who has faced the harsh blows of fate and lost his once-glamorous life. The lyrics speak to the heartbreak and downward spiral following a devastating breakup, urging the protagonist to mend his ways and return to his roots. At its core, it is a message of redemption, urging the protagonist to seek forgiveness from his family and reconnect with what truly matters.



Symbolism of Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo)

The language used in the song is rich in metaphorical and cultural references that reflect the societal norms and values of the time. Phrases like “bafi de italiano” (Italian slap) and “gato’e corralón” (junkyard cat) illustrate the protagonist’s devastating fall from grace. The “batacazo” represents a potential big win or turnaround, symbolizing hope and the possibility of redemption.



Nunca es tarde (Todavía estás a tiempo) in historic Context

Created in 1953, post World War II Argentina was a period of significant social and economic changes. The song resonates with the themes of loss and recovery which were prevalent in the society disrupted by war and change. It also reflects the classic tango themes of love, betrayal, and longing, anchoring it solidly in the tango tradition that acts as a soulful expression of the struggles and hopes of the common people.



Celedonio Flores

Celedonio Flores was a renowned poet and tango lyricist known for reflecting the socio-cultural landscape of early 20th century Argentina through his works.