Fabrice Knecht Tango DJ

Con toda la voz que tengo

Con toda la voz que tengo is a Milonga written by Aníbal Troilo and recorded by Aníbal Troilo in 1941. The Milonga Con toda la voz que tengo is written by Aníbal Troilo, Aníbal Troilo has recorded Con toda la voz que tengo with the singer Francisco Fiorentino.
“Con toda la voz que tengo,” which translates to “With All the Voice I Have,” is a poetic anthem of raw emotion. This piece, whether whispered or shouted, embodies the depth of one’s innermost feelings and desires. It invites the listener into a world where every note and lyric is a testament to expressing one’s fullest essence.

Milonga

Style

Aníbal Troilo

Orchestra

Francisco Fiorentino

Singer

Enrique Dizeo

Author

Aníbal Troilo

Composer

1941/4/16

Date

Francisco Fiorentino
Francisco Fiorentino
Aníbal Troilo
Aníbal Troilo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Milonga Con toda la voz que tengo

This is the translation of the Milonga “Con toda la voz que tengo” from Spanish to English. The English lyrics of the Milonga “Con toda la voz que tengo” have been done with AI.

Letra del Milonga Con toda la voz que tengo

Al compás de la milonga,
ya que llegó la ocasión,
voy a cantarle al varón
que de compadre rezonga.
A la sensible chilonga,
que es para todo un resorte,
que es para todo un resorte,
al tango pero con corte
que se va quebrando un poco,
y que lo hace volver loco
al mozo del sur y del norte.

A la casita compadre,
que le da el sol de arrabal,
al vestido de percal
y al chisme de la comadre.
Al besito de la madre
que le da al hijo bandido,
que le da al hijo bandido,
al que le alague el oído
con un consejo bien sano,
a la pobre hija del tano
que no volvió más al nido.

Al amigo que respeta
y que se hace respetar,
al que se pone a pensar,
si ve triste a una pebeta.
Al intuitivo poeta,
que aunque viva sin un cobre,
que aunque viva sin un cobre,
una palabra le sobre
para decir en su canto,
que también tiene su encanto
un baile, en un barrio pobre.

Al matecito espumoso
que me dan donde yo voy.
Pa’l que sea como yo soy,
con el enfermo amoroso.
Al que no se haga el gracioso
ni se tire a la bartola,
ni se tire a la bartola,
con la galleguita Lola
de mi suburbio porteño,
que vive buscando dueño
pero que siempre anda sola.

English lyrics of the Milonga "Con toda la voz que tengo"

To the beat of the milonga,
since the occasion has arrived,
I’m going to sing to the man
who grumbles like a true tough guy.
To the sensitive city girl,
who’s a springboard for all,
who’s a springboard for all,
to the tango but with style
that starts breaking a bit,
and drives the boys mad
from both south and the north.

To the little house, my friend,
sun-kissed on the outskirts,
to the cotton dress
and the neighbor’s chatter.
To the mother’s little kiss
given to her rogue son,
given to her rogue son,
to he who’s pleased by
a sound piece of advice,
to the poor daughter of the Italian
who never returned to the nest.

To the friend who respects
and earns respect in turn,
to the one who starts to think,
if he sees a girl looking sad.
To the intuitive poet,
who, though penniless,
who, though penniless,
still has a word to spare
to express in his song,
that even a dance in a poor neighborhood
has its own charm.

To the frothy little mate
served wherever I go.
For those like me,
with the love-stricken sick.
To the one who doesn’t play the fool
or laze around,
or laze around,
with little Galician Lola
from my Buenos Aires suburb,
who’s searching for an owner
but always ends up alone.

Con toda la voz que tengo by Enrique Dizeo

Con toda la voz que tengo is a Tango written by Enrique Dizeo and composed by Aníbal Troilo.

Story behind the Tango Con toda la voz que tengo

“Con toda la voz que tengo” translates to “With all the voice I have,” which reflects a powerful and earnest expression of the singer’s deepest emotions and thoughts. The lyrics portray diverse aspects of Argentine cultural life, highlighting the ordinary yet impactful scenes from the daily lives of the residents. From the warmth of familial affection to the vivid street scenes of the arrabal (suburb), Enrique Dizeo poetically narrates the essence of local Argentine identity by celebrating both its commonplace and sacred moments.



Symbolism of Con toda la voz que tengo

Enrique Dizeo uses the milonga—an upbeat style of music and dance—as a profound metaphor for life’s rhythm and the occasions it provides for heartfelt expression. In the lines, “A la casita compadre, que le da el sol de arrabal,” the small sunlit house in the suburb symbolizes warmth and simplicity, serving as a cornerstone of community life. Similarly, “Al matecito espumoso que me dan donde yo voy” symbolizes hospitality and camaraderie, illustrating how even small gestures, like sharing a frothy mate (a traditional South American caffeine-rich infused drink), can build bonds and offer comfort.



Con toda la voz que tengo in historic context

Created in 1941, during a dynamic period of Argentine history, this tango reflects the socio-economic shifts and cultural preservation amidst political changes. Argentina was witnessing a rise in nationalist sentiments and a shift towards populist ideologies. Dizeo’s choice of themes such as local suburbs, traditional attire, and communal interactions not only captures the everyday life of the working class but also subtly underscores a sense of community and national identity. The emphasis on “el varón que de compadre rezonga” and “la pobre hija del tano que no volvió más al nido” encompasses a spectrum of personal and collective narratives common to the Buenos Aires arrabal, thereby painting a socio-cultural portrait of the time.



Enrique Dizeo

Enrique Dizeo was a prominent Argentine lyricist known for his contributions to tango music, collaborating with famous musicians like Aníbal Troilo.