Fabrice Knecht Tango DJ

Tú, el cielo y tú

Tú, el cielo y tú is a Tango written by Mario Canaro and recorded by Carlos di Sarli in 1944. The Tango Tú, el cielo y tú is written by Mario Canaro, Carlos di Sarli has recorded Tú, el cielo y tú with the singer Alberto Podestá.
The title “Tú, el cielo y tú” translates to “You, the sky, and you” in English. This evocative name suggests an intimate connection between a beloved and the vastness above, implying that the same person fills both the earthly and celestial realms with their presence. In this tender composition, music weaves the essence of a love that transcends the earthly and touches the divine.

Tango

Style

Carlos di Sarli

Orchestra

Alberto Podestá

Singer

Héctor Marcó

Author

Mario Canaro

Composer

1944/11/8

Date

Alberto Podestá
Alberto Podestá
Carlos di Sarli
Carlos di Sarli

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Tú, el cielo y tú recorded by other Orchestras

Tú, el cielo y tú recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Tú, el cielo y tú

This is the translation of the Tango “Tú, el cielo y tú” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Tú, el cielo y tú” have been done with AI.

Letra del Tango Tú, el cielo y tú

Tibio está el pañuelo, todavía,
que tu adiós me repetía
desde el muelle de las sombras.
Tibio, como en la tarde muere el sol,
mi sol de nieve, sin esperanza y sin alondras.
Tibio guardo el beso que dejaste
en mis labios al marcharte
porque aún no te olvidé…

Tú…
yo sé que el cielo,
el cielo y tú,
vendrán acá para salvar
mis manos presas a esta cruz.
Si esta mentira audaz
busca mi pena,
no la descubras tú
que me condena.
Guárdala en ti,
que es mi querer,
desengañarme así
será más cruel.

No…
no me repitas ese adiós…
que esto lo sepa sólo Dios,
el cielo y tú…

English lyrics of the Tango "Tú, el cielo y tú"

Warm is the handkerchief, still,
that your farewell repeated to me
from the pier of shadows.
Warm, like in the evening the sun fades,
my sun of snow, without hope and without larks.
Warm, I keep the kiss you left
on my lips as you departed
for I still have not forgotten you…

You…
I know that heaven,
the heaven and you,
will come here to save
my hands bound to this cross.
If this bold lie
seeks my sorrow,
do not uncover it
that condemns me.
Keep it within you,
for my desire,
to disillusion me so
would be more cruel.

No…
do not repeat that goodbye…
let only God know this,
the heaven, and you…

Tú, el cielo y tú by

Tú, el cielo y tú is a Tango written by and composed by Mario Canaro.

Story behind the Tango Tú, el cielo y tú

The tango “Tú, el cielo y tú” is steeped in longing, emotion, and a sense of poignant farewell. The lyrics open with a tender image of a warm handkerchief, a symbol of the goodbye said at the shadowy dock, hinting at a departure that is both physical and emotional. It captures a moment frozen in time where the warmth of a past moment is contrasted with the coldness of separation. This tango reflects a narrative of love, loss, and the bittersweet memory of a painful goodbye, locked in an eternal hope that love will endure despite the distance.

Symbolism of Tú, el cielo y tú

One of the primary symbols is the “pañuelo” (handkerchief), which serves as a tangible reminder of parting and holds the warmth and sentiment of the farewell. The “muelle de las sombras” (dock of shadows) evokes a sense of departure enveloped in ambiguity and darkness, suggesting a journey into the unknown. The interplay between “el sol” (the sun) and “mi sol de nieve” (my sun of snow) juxtaposes warmth with coldness, hope with despair. The recurring mention of the sky and the intimate relation to the beloved convey a yearning for transcendence and salvation, highlighting the speaker’s deep emotional connection with both the divine and the loved one. Key phrases such as “Tú… yo sé que el cielo, el cielo y tú” emphasize the juxtaposition between divine intervention and earthly love, suggesting that the speaker finds salvation not only in the divine but also in their beloved. The plea “No… no me repitas ese adiós” underscores the speaker’s desperation to avoid confronting the finality of the goodbye, entrusting this burden to only God, the sky, and the beloved.

Tú, el cielo y tú in historic Context

Written in 1944, in Buenos Aires, Argentina, this tango emerges from a period of vibrant cultural exchange amidst the backdrop of a world war. Buenos Aires was a hub for tango music, which was deeply interwoven with the lives of its residents. This period was marked by introspection and romanticism, as tangos often became poignant expressions of love, longing, and existential musings. The city’s historical milieu provided a fertile ground for such emotional narratives, capturing the heartache of separation that resonated well with audiences living through uncertain times.

Mario Canaro

Mario Canaro was a renowned composer from Argentina, particularly known for his contributions to the tango genre. His work often reflected the deep emotional tapestry typical of Argentine tango music.