Fabrice Knecht Tango DJ

A su memoria

A su memoria is a Vals written by Antonio Sureda and recorded by Francini-Pontier in 1947. The Vals A su memoria is written by Antonio Sureda, Francini-Pontier has recorded A su memoria with the singer Roberto Rufino.
“A su memoria” translates to “To His Memory” in English, evoking a poignant tribute through its melodic strains. This piece resonates with the echoes of nostalgia and reverence, capturing the essence of honoring a cherished soul. In its somber yet graceful notes, it paints a portrait of love and remembrance, eternally woven into the fabric of time.

Vals

Style

Francini-Pontier

Orchestra

Roberto Rufino

Singer

Homero Manzi

Author

Antonio Sureda

Composer

1947/3/5

Date

Roberto Rufino
Roberto Rufino
Francini-Pontier
Francini-Pontier

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

A su memoria recorded by other Orchestras

A su memoria recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Vals A su memoria

This is the translation of the Vals “A su memoria” from Spanish to English. The English lyrics of the Vals “A su memoria” have been done with AI.

Letra del Vals A su memoria

Hoy vuelves del recuerdo, madre mía,

envuelta en la penumbra del pasado,

trayendo la nostalgia de los días

que en horas de placer hube olvidado.



Y al ver que fue tu amor, tu amor perdido

el único cariño sin engano,

te llora más el corazón vencido

y busca en el olvido

tu palabra de perdón.



En el silencio triste

de mi fracaso,

resuenan tus canciones,

rondan tus pasos.

Y siento que retornas

pálida y buena,

para borrar las penas

de mi soledad.



Y en el milagro extraño

de ser tu niño,

revivo la presencia

de tu cariño.

Perfume de tu pelo,

luz de tus ojos,

calor de tu consuelo,

rumor de tu voz.



Vendrás, siempre, vendrás,

a consolar mi mal

cuando mi cerrazón busque luz,

cuando mi corazón te nombre más.



Y sé que volverás

la mano en bendición,

trayendo tu perdón

en un beso de paz.

English lyrics of the Vals "A su memoria"

Today you return from memory, my mother,

shrouded in the twilight of the past,

bringing the nostalgia of those days

that in hours of pleasure I had forgotten.

And seeing that it was your love, your lost love

the only affection without deceit,

the defeated heart weeps more for you

and seeks in oblivion

your word of forgiveness.

In the sad silence

of my failure,

your songs resonate,

your steps linger.

And I feel that you return

pale and kind,

to erase the sorrows

of my solitude.

And in the strange miracle

of being your child,

I relive the presence

of your affection.

Scent of your hair,

light of your eyes,

warmth of your solace,

murmur of your voice.

You will come, always, you will come,

to soothe my pain

when my gloom seeks light,

when my heart calls your name more.

And I know that you will return

with a hand in blessing,

bringing your forgiveness

in a kiss of peace.

A su memoria by Homero Manzi

A su memoria is a Tango written by Homero Manzi and composed by Antonio Sureda.



Story behind the Tango A su memoria

“A su memoria” translates to “To her memory” in English, evocatively capturing the essence of this poignant tango. The lyrics penned by Homero Manzi reveal a deep, mournful reflection on the memory of his mother, surfaced amidst the shadows of his past. He recalls the forgotten joys of days gone by, contrasted sharply with his current solitude and failures. The core of the song deals with the longing for maternal love, a lost pure affection that he now acknowledges amidst his emotional ruin. The primary themes explored are memory, loss, love, and the soothing power of maternal presence even beyond life.



Symbolism of A su memoria

The lyric “envuelta en la penumbra del pasado” symbolizes the mother enveloped in the shadows of the past, suggesting how memories can somehow remain obscured yet perennially present. Phrases like “Y sé que volverás la mano en bendición, trayendo tu perdón en un beso de paz” reveal the lasting influence and moral guidance mothers continue to impart even after they have passed. Manzi effectively uses the image of his mother as both comforting and redemptive, her return in memory a source of solace and forgiveness.



A su memoria in historic Context

Written and recorded in 1947 Argentina, a time marked by social and political changes post-World War II, “A su memoria” does not directly reflect tumultuous historical events but leans into a personal and universal sentiment of nostalgia and the sanctity of maternal affection. During a period where many were dealing with loss and reflection, this tango might have resonated deeply with its audience, providing a melancholic yet comforting acknowledgment of the enduring power of memories and familial bonds.



Homero Manzi

Homero Manzi was a renowned Argentine lyricist, famed for his profound and evocative tango lyrics that often captured the soul of Buenos Aires and the essence of its people.