Fabrice Knecht Tango DJ

Tiempos viejos (Te acordas hermano)

Tiempos viejos (Te acordas hermano) is a Tango written by Francisco Canaro and recorded by Carlos Gardel in 1926. The Tango Tiempos viejos (Te acordas hermano) is written by Francisco Canaro , Carlos Gardel has recorded Tiempos viejos (Te acordas hermano) with the singer Guit. José Ricardo, Guillermo Barbieri.
“Tiempos viejos (Te acordas hermano)” translates to “Old Times (Do You Remember, Brother)” in English. The name evokes a sense of nostalgia, calling back to cherished memories shared with a close companion. It’s a gentle invitation to reminisce, to relive warmth and laughter in the echo of time’s fleeting embrace.

Tango

Style

Carlos Gardel

Orchestra

Guit. José Ricardo, Guillermo Barbieri

Singer

Manuel Romero

Author

Francisco Canaro

Composer

1926/1/1

Date

Guit. José Ricardo,  Guillermo Barbieri
Guit. José Ricardo, Guillermo Barbieri
Carlos Gardel
Carlos Gardel

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Tiempos viejos (Te acordas hermano) recorded by other Orchestras

Tiempos viejos (Te acordas hermano) recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Tiempos viejos (Te acordas hermano)

This is the translation of the Tango “Tiempos viejos (Te acordas hermano)” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Tiempos viejos (Te acordas hermano)” have been done with AI.

Letra del Tango Tiempos viejos (Te acordas hermano)

¿Te acordás, hermano? ¡Qué tiempos aquellos!

Eran otros hombres, más hombres los nuestros

No se conocía cocó, ni morfina,

Los muchachos de antes no usaban gomina.

¿Te acordás, hermano? ¡Qué tiempos aquellos!

¡Veinticinco abriles que no volverán!

¡Veinticinco abriles! ¡Volver a tenerlos!

¡Si cuando me acuerdo, me pongo a llorar!



¿Dónde están los muchachos de entonces?

Barra antigua de ayer ¿Dónde está?

Yo y vos solos quedamos, hermano,

Yo y vos solos para recordar…

¿Dónde están las mujeres aquellas,

minas fieles, de gran corazón,

que en los bailes de Laura peleaban

cada cual defendiendo su amor?



¿Te acordás, hermano, la rubia Mireya

que quité en lo de Hansen, al loco Cepeda?

¡Casi me suicido una noche por ella…

y hoy es una pobre mendiga harapienta!

¿Te acordás, hermano, lo linda que era?

Se formaba rueda pa´ verla bailar…

Cuando por la calle la veo tan vieja

Doy vuelta la cara y me pongo a llorar…

English lyrics of the Tango "Tiempos viejos (Te acordas hermano)"

Do you remember, brother? What times those were!

They were other men, more manly ours,

Cocaine or morphine were unknown,

The boys of before did not wear hair gel.

Do you remember, brother? What times those were!

Twenty-five springs that will not return!

Twenty-five springs! To have them once more!

When I remember, I start to cry!

Where are the boys of those days?

Where is the old gang from yesterday?

Only you and I are left, brother,

You and I alone to remember…

Where are those women now,

True-hearted dames, devoted and strong,

Who at Laura’s dances would fiercely contend,

Each one defending her love?

Do you remember, brother, blonde Mireya

Whom I stole from Hansen’s, from crazy Cepeda?

I almost killed myself one night over her…

and today she’s just a ragged beggar!

Do you remember, brother, how beautiful she was?

Crowds would gather just to watch her dance…

When I see her so old in the street

I turn my face away and start to cry…

Tiempos viejos (Te acordas hermano) by Manuel Romero

Tiempos viejos (Te acordas hermano) is a Tango written by Manuel Romero and composed by Francisco Canaro.

Story behind the Tango Tiempos viejos (Te acordas hermano)

The lyrics of “Tiempos viejos (Te acordas hermano)” are a nostalgic reflection on the past. The speaker reminisces about the old times with a depth of emotion, addressing a brother or a close friend. The relentless passage of time and the changes it brings are central themes, with a focus on the contrast between the past and the present. The mention of ‘veinticinco abriles’ (twenty-five springtimes) that will not return evokes a powerful longing for youth and the experiences that came with it. The repeated question, “¿Te acordás, hermano?” serves as a poignant reminder of shared memories.


Symbolism of Tiempos viejos (Te acordas hermano)

The tango uses symbolic language to highlight the cultural and moral changes over time. Terms like “cocó” and “morfina” symbolize the perceived moral decay, while saying “Los muchachos de antes no usaban gomina” suggests an authenticity and straightforwardness in the men of the past compared to the present. The transformation of Mireya, once a beautiful and admired woman turned into a “pobre mendiga harapienta” (poor ragged beggar), underscores the cruelty of time and perhaps the fickle nature of beauty and social standing.


Tiempos viejos (Te acordas hermano) in historic Context

The tango was composed in 1926, a period when Argentina was experiencing significant social and economic changes. Buenos Aires, a cosmopolitan hub, was reflecting the global influences in fashion and social habits, indicated by references to modern products like ‘gomina’ (hair gel). This shift is reflected in the nostalgia for a perceived simpler and more authentic past. The song’s vivid references to specific locations like “lo de Hansen” (potentially referencing Hansen’s café, a popular gathering place in Buenos Aires) and to dances evoke a vivid image of social life during that era.


Manuel Romero

Manuel Romero was a prominent Argentine playwright and composer, known for his works that often reflected the socio-cultural tapestry of early 20th-century Argentina.