Fabrice Knecht Tango DJ

Si el corazon supiera

Si el corazon supiera is a Tango written by Cayetano Puglisi and recorded by Osvaldo Fresedo in 1940. The Tango Si el corazon supiera is written by Cayetano Puglisi, Osvaldo Fresedo has recorded Si el corazon supiera with the singer Carlos Mayel.
“Si el corazón supiera,” or “If the Heart Knew,” is an evocative expression of longing and introspection. This phrase suggests the heart’s unspoken wisdom, its yearning to understand the invisible truths that guide our emotions. In the dance of tango, it captures a poignant dialogue between desire and destiny, whispering secrets only the heart can feel.

Tango

Style

Osvaldo Fresedo

Orchestra

Carlos Mayel

Singer

Héctor Marcó

Author

Cayetano Puglisi

Composer

1940/5/10

Date

Carlos Mayel
Carlos Mayel
Osvaldo Fresedo
Osvaldo Fresedo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Tango Si el corazon supiera

This is the translation of the Tango “Si el corazon supiera” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Si el corazon supiera” have been done with AI.

Letra del Tango Si el corazon supiera

Ardiente como un sol de primavera, te encontré
Yo iba por la vida sin sentir mi corazón,
Mas tú me lo encendiste y en tus brazos lo arrojé
Con la promesa de tu amor.
Quién pudo imaginarse que esa boca que besó
La cruz de un juramento, hablando así, me ahogaba,
En el secreto de su olvido
Donde yo más tarde me perdí.

Si el corazón supiera…
Que tus besos no son míos,
Mejor morir quisiera
Que besar tus labios fríos;
Si el corazón supiera…
Que de muerte me has herido,
Destrozado y sin rencor
Sólo sabría sollozar de amor.

Tus ojos llevan ansias luminosas de vivir…
Tus labios, el capricho de un momento, ¡Bien lo sé!,
Yo llevo la tristeza inaguantable de advertir
Tus pasos alejándose.
Acércate un instante, que delira, si no estás,
Mi pobre corazón, no seas cruel, reanímalo,
En mi pecho, te lo pido,
Una vez más… engáñame por él.

English lyrics of the Tango "Si el corazon supiera"

Burning like a springtime sun, I found you
I roamed through life not feeling my heart,
But you set it ablaze and into your arms I threw it
With the promise of your love.
Who could have imagined that those lips which kissed
The cross of an oath, speaking so, suffocated me,
In the secret of its oblivion
Where later I got lost.

If only the heart knew…
That your kisses aren’t mine,
I’d rather die
Than kiss your cold lips;
If only the heart knew…
That you’ve wounded me fatally,
Shattered and without resentment
It would only know how to sob for love.

Your eyes carry the bright longing to live…
Your lips, the whim of a moment, I know it well!,
I carry the unbearable sadness of seeing
Your steps walking away.
Come closer for a moment, my poor heart delirious without you,
Don’t be cruel, revive it,
In my chest, I beg you,
One more time… deceive me for its sake.

Si el corazon supiera by Héctor Marcó

Si el corazon supiera is a Tango written by Héctor Marcó and composed by Cayetano Puglisi.



Story behind the Tango Si el corazon supiera

“Si el corazon supiera,” which translates to “If the heart knew” in English, is a poignant reflection on love, heartbreak, and deception. The lyrics tell of a profound and consuming love that is later revealed to be unrequited or betrayed. The speaker recounts finding warmth and life in a love that seemed as vibrant and promising as a “spring sun,” only to later learn the harsh truth of their lover’s indifference or abandonment. The central narrative offers a deep dive into personal reflections on what it would mean if the heart was aware of the impending hurt from the beginning.



Symbolism of Si el corazon supiera

The song’s title itself is symbolic, contemplating the emotional consequences if the heart had the foresight or knowledge about the true nature of love. Phrases like “Mejor morir quisiera” (“I’d rather die”) and “Tus labios, el capricho de un momento” (“Your lips, the whim of a moment”) emphasize the fleeting, impermanent nature of the lover’s affections that the narrator painfully acknowledges. The symbolism in these phrases underscores the agonizing contrast between the initial fervor and the subsequent realization of betrayal.



Si el corazon supiera in historic Context

Written and recorded in Argentina in 1940, this tango emerges at a time when Argentinian society was marked by significant social and political changes. The passionate expressions of love and betrayal in tangos like “Si el corazon supiera” can often be seen as reflections of the tumultuous sentiments experienced by the society at large during such times. This period was also marked by the Golden Age of Argentine Tango, when Tango music, dance, and poetry were at the zenith of their cultural impact, often used as vehicles to express complex human emotions and societal dynamics.



Héctor Marcó

Héctor Marcó was a renowned lyricist and playwright in Argentina, celebrated for his contributions to tango music with a range of emotionally rich and thematically profound songs.