Fabrice Knecht Tango DJ

Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)

Que Dios me castigue (Que me castigue Dios) is a Tango written by Marcelo Salazar Bonilla and recorded by Ricardo Tanturi in 1957. The Tango Que Dios me castigue (Que me castigue Dios) is written by Marcelo Salazar Bonilla, Ricardo Tanturi has recorded Que Dios me castigue (Que me castigue Dios) with the singer Elsa Rivas.
“Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)” translates to “May God punish me (May God punish me)” in English. The title evokes a sense of deep remorse, suggesting a plea for divine retribution, perhaps for a heart burdened by guilt or regret. It captures the raw emotion of a soul seeking redemption or understanding through the haunting melody of a tango.

Tango

Style

Ricardo Tanturi

Orchestra

Elsa Rivas

Singer

Marcelo Salazar Bonilla

Author

Marcelo Salazar Bonilla

Composer

1957/9/30

Date

Elsa Rivas
Elsa Rivas
Ricardo Tanturi
Ricardo Tanturi

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Tango Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)

This is the translation of the Tango “Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)” have been done with AI.

Letra del Tango Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)

No vengas a buscarme
No vengas a inquietarme,
Si todavía te quiero
Igual o más que ayer.
Es cierto que al mirarte
Me ha dado mucho gusto,
Lo menos que esperaba
Era volverte a ver.

Fue tanta mi alegría
Que tuve el loco impulso,
De estrecharte en mis brazos
Y ponerme a llorar.
Pero cuando me acuerdo
De lo que tú me has hecho,
Ni loca te lo juro
Te volvería a desear.

Desde que te conozco
Me has hecho tanto daño,
Que si no me he matado
Es por respeto a Dios.
Hay alguien a quien odio
A esa mujer que quieres,
Pero ni a ella quiero verla
Como estoy yo.

Yo sé que andás diciendo
Que el día que tú lo quieras,
Me tenés a tus plantas
Implorándote amor.
Es cierto que te quiero
Pero aún tengo vergüenza,
Si yo vuelvo contigo
Que me castigue Dios.

English lyrics of the Tango "Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)"

Don’t come to look for me,
Don’t come to disturb me,
If I still love you
The same or more than yesterday.
It’s true that seeing you
Brought me great pleasure,
The last thing I expected
Was to see you again.

My joy was so great
That I had the crazy urge
To hold you in my arms
And start crying.
But when I remember
What you’ve done to me,
I swear, not even crazily
Would I desire you again.

Ever since I’ve known you
You’ve caused me so much pain,
That if I haven’t killed myself
It’s out of respect for God.
There’s someone I hate—
That woman you love,
But not even her do I wish
To be in my state.

I know you go around saying
That the day you want,
You’ll have me at your feet
Begging you for love.
It’s true I love you
But I still have my pride,
If I go back to you
May God punish me.

Que Dios me castigue (Que me castigue Dios) by Marcelo Salazar Bonilla

Story behind the Tango Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)

‘Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)’ translates to ‘May God punish me’ and dives deep into the torment and inner conflict of love lost. The narrator expresses enduring love despite past hurts, highlighted in the first verse with a poignant mix of happiness at seeing their former lover and the acknowledgement of lingering feelings. Yet, the richness of the emotions is dashed by memories of betrayal, beautifully encapsulated in the contrast between wanting to embrace and the refusal to rekindle old desires.



Symbolism of Que Dios me castigue (Que me castigue Dios)

The tango is rife with symbolic language that enhances its emotional weight. “Implorándote amor” (imploring you for love) and “Que me castigue Dios” (may God punish me) illustrate a consequential view of returning to a toxic love — as if against divine will. This tango uses the specter of divine punishment as a moral compass and a measure of the narrator’s internal strife and sense of morality regarding their romantic decisions.



Key phrases such as “es por respeto a Dios” (it is out of respect for God) and “Desde que te conozco me has hecho tanto daño” (Since I’ve known you, you’ve done me so much harm) emphasize a theme of enduring pain and the lingering influence of a spiritually bound morality. It reflects an intense battle between heart and religious or moral beliefs – a struggle that conveys the depth of pain in reliving these emotions yet acknowledges an omnipotent observer as a guard against wrong choices.



Que Dios me castigue (Que me castigue Dios) in historic Context

Released in 1957, a period marked by significant political and social changes in Argentina, this song mirrors the underlying tumult of its era. The theme of personal turmoil and conflict can be seen as reflective of the national psyche at this time, with Argentina facing economic difficulties and political instability. The call to divine judgment might resonate with the wider community’s search for moral and spiritual guidance amidst societal chaos.



Marcelo Salazar Bonilla

Marcelo Salazar Bonilla was a significant figure in Argentine tango, both as a composer and lyricist, whose works often explored themes of love, betrayal, and moral struggle.