Fabrice Knecht Tango DJ

Maula

Maula is a Tango written by Adolfo Mondino and recorded by Julio De Caro in 1927. Julio De Caro has recorded Maula as an instrumental Tango.
“Maula,” meaning “coward” in English, is a haunting dance of shadows and whispers woven into sound. It speaks of hearts reluctant to embrace the fervor of love, trembling at the precipice of passion. In its Argentine rhythms, hesitation finds a voice, and the tango becomes a silent duel between fear and longing.

Tango

Style

Julio De Caro

Orchestra

Instrumental

Singer

Víctor Soliño

Author

Adolfo Mondino

Composer

1927/3/21

Date

Instrumental
Instrumental
Julio De Caro
Julio De Caro

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Letra del Tango Maula

No pises el cotorro
que no te puedo ver.
No ves que hasta vergüenza
me da ser tu mujer.
Yo quiero, pa’ que sepas
tener siempre a mi lado
a un hombre bien templado,
no a un maula como vos.
A un hombre que se juegue,
si llega la ocasión,
la vida en una carta,
sin sentir emoción.
A un hombre que sea hombre
y sepa responder
y no llore cobarde,
igual que una mujer.

Maula
que ante el insulto callaste.
Maula
que cobarde te achicaste.
Maula
que sólo te creés valiente
cuando una noche de farra
te ves enfrente de una mujer.

La barra del boliche
borracha de pernod
mi nombre que es el tuyo
por el suelo arrastró
y vos que de una mesa
oíste aquella infamia
bajaste la cabeza,
cobarde, sin chistar.
Al verte tan compadre,
con tu aire de matón,
te juro por mi madre
te tengo compasión.
No vuelvas al cotorro,
porque mi corazón,
se ha hecho para un hombre
y vos no sos varón.

English lyrics of the Tango "Maula"

Don’t tread on the spot
I can’t bear to see.
Can’t you see that even being embarrassed
I am to be your woman.
I want, just so you know,
to always have by my side
a man of strong mettle,
not a worthless one like you.
A man who, if the occasion arises,
would stake his life on a card,
without feeling a single emotion.
A man who’s truly a man,
who knows how to stand up
and not cry like a coward,
just like a woman.

Coward,
you stayed silent at the insult.
Coward,
you shrunk away in fear.
Coward,
you only think you’re brave
when on a drunken night out
you’re faced with a woman.

The crowd in the bar,
drunk on pernod,
dragged our name—yours and mine—through the mud,
and you, from a table,
heard that slander,
lowered your head,
coward, without a word.
Seeing you acting tough,
with your thug’s airs,
I swear on my mother,
I feel pity for you.
Don’t come back to this place,
because my heart
is made for a real man,
and you are not one.

Maula by Víctor Soliño

Maula is a Tango written by Víctor Soliño and composed by Adolfo Mondino.



Story behind the Tango Maula

The lyrics of “Maula” expose a poignant narrative of disappointment and reproach towards a man who fails to uphold the ideals of courage and masculinity as expected by the speaker, most likely his partner. She is ashamed and embarrassed by his cowardice, contrasting it with her ideal of a true, daring man who would risk everything with grit and without hesitation. The song revolves around the central character being derided as ‘maula’, meaning weak or cowardly, as he fails to stand up for his partner or himself when insulted, shrinking instead in front of adversity.



Symbolism of Maula

The term “maula”, directly translated to “coward” in English, carries deep disdain and symbolic weight in the context of the Tango. Each verse builds upon this idea of cowardice contrasted against the expected bravery. The imagery of courage “la vida en una carta,” implying betting life as if it were a card game, and “igual que una mujer” comparing his emotional responses improperly to those stereotypically expected of women, further deepens his perceived failings. This symbolism not only enhances the emotional charge but also critiques societal expectations of gender roles and machismo.



Maula in historic Context

“Maula” was written at a time when Tango was a prominent aspect of Argentinian culture, often reflecting societal values and personal emotions deeply entwined with notions of honor, pride, and personal integrity. The setting of a ‘boliche’ (local bar), often central in Tango culture, sets the scene where the public insult occurs, magnifying the disgrace in failing to meet the cultural mandates of male bravado and protection. The historical appetite for these narratives in 1927 Argentina resonated with a common social commentary about masculinity and personal valor within relationships and community standing.



Víctor Soliño

Víctor Soliño was a prominent lyricist and composer, known for his contributions to the Tango music scene in the early 20th century in Argentina.