Fabrice Knecht Tango DJ

El desafío

El desafío is a Milonga written by René Ruiz and recorded by Aníbal Troilo in 1944. The Milonga El desafío is written by René Ruiz, Aníbal Troilo has recorded El desafío with the singer Francisco Fiorentino, Alberto Marino.
“The Challenge,” or “El desafío” in Spanish, is a vibrant dance of defiance and daring. In its sweeping melodies and sharp rhythms, it captures the spirit of confrontation, embodying the push and pull between tradition and rebellion. Each note is a call to embrace life’s uncertainties, inviting bold steps into the unknown.

Milonga

Style

Aníbal Troilo

Orchestra

Francisco Fiorentino, Alberto Marino

Singer

Charrúa (Gualberto Márquez)

Author

René Ruiz

Composer

1944/3/30

Date

Francisco Fiorentino, Alberto Marino
Francisco Fiorentino, Alberto Marino
Aníbal Troilo
Aníbal Troilo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

El desafío recorded by other Orchestras

El desafío recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Milonga El desafío

This is the translation of the Milonga “El desafío” from Spanish to English. The English lyrics of the Milonga “El desafío” have been done with AI.

Letra del Milonga El desafío

Le corro con mi manchao
Al alazán de Cirilo
Y no le pido ni un kilo
Como le dio al colorao…
Nicasio, de abanderao
Y como juez don Zenón,
A correr dende el portón
Hasta allí, hasta el esquinero…
Y me juego hasta el apero
¡Y empeño hasta mi facón!

¡No respeto, caballeros!
Estao, ni pelo ni marca
Y al de la estancia ´e “La Zarca”
Le pueden bajar los cueros.
No me asustan parejeros
Con tapa ni con trompeta…
Pues no es al primer sotreta
Que allí, en la esquina ´e Las Latas
L´echo revoliar las patas
Y también largar la jeta…!

Le aceptan y desensillan
Dejando sobre el apero,
Botas, facón y sombrero
Y hace vincha su golilla.
Va de la cancha a la orilla
En vez de un rebenque, dos…
Con la fe puesta en su Dios
Cual legítima esperanza,
Pa´ los laos de la balanza
A igualar sesentidós…

Le tocó un rosillo moro
Marca de Hilarión Contreras,
Que había ganao más carreras
Que el colorao sangre ´e toro.
Lo montaba un mozo Floro
Muy güen corredor campero,
Puntiador y ventajero
Pa´ largar a la bandera,
Pues no había quién saliera
¡Siempre picaba primero!

El rival del mocetón
Que se sintió desafiar,
Cargó, pa´l peso igualar
Medio kilo ´e munición…
Lo rodeaban un montón
Que hacía juerza pa´ su lao…
Otros, palmiando al manchao
Seguían pa´l andarivel,
Como si vieran en él
Un triunfo ya descontao.

¡Y pa´ qué seguir contando
lo que fue aquella carrera!
Si cualquier hombre de ajuera
Ya lo estará calculando…
Anduvieron mañeriando
Errar y errar la partida,
Hasta que en una corrida
Les bajó el abanderao,
Y el rosillo y el manchao
¡Jueron una luz prendida!

Y se sintió ¡Ya pegaron!
Y la cosa jué pareja,
Ni se sacaban la oreja
Y los rebenques bajaron…
Y cuando al final pasaron
Entre público y rayeros,
Entre aplausos y sombreros
Que se agitaban de gozo,
El juez gritó sentencioso:
“¡Puesta, nomás, caballeros!”

English lyrics of the Milonga "El desafío"

I race with my patched-up horse
Against Cirilo’s chestnut steed
Not asking for riches indeed,
As he did with the red horse.
Nicasio leads, with Don Zenón as judge, to course
From the starting gate to the corner,
Betting all my gear so much,
Even to pawn my knife’s honor!

Gentlemen, I hold no fear,
Status, brand, or coat or tone.
That horse from “La Zarca” near,
It might just skin their own.
I fear no racer with loud gear,
Not the trumpet nor the crowd…
For I’ve spun corrupt legs about
At that corner ‘of Las Latas’,
Made them lose heart and spout!

They accept and unsaddle,
Leaving gear, knife, and hat aside,
With his scarf tied as tackle.
He’s at the edge ‘stead whip to ride.
With hope placed on his God,
In weight they align,
Leaning left and right, so broad,
Matching sixty-two line.

He faced a dappled bay,
Hilarión Contreras’ a brand,
A race winner on display,
More than red blood prizes stand.
It was ridden by a young man so good,
A camper in races, first to flare,
Skillful to launch from stand
For when released, none stood
He always took the lead on hand!

The youthful opponent felt
Challenged and took the heed,
He added weight stealth
With half-a-kilo for need…
He was surrounded by a crowd
Forcing the luck on his side.
Others, patting the patched cloud,
Moved along the narrow stride,
As if victory already denied.

And need we tell the tale further about
What that race scene declared!
Anyone from outside we’re sure
Could imagine what secured about…
Jockeying kept them their lure,
Starting false till waiver fell,
Till one run the flag did spell,
And the dark bay and patched horse
Lit across the course!

And they shouted “They’re off!”
It was neck and neck the retrace,
Ears not clearing in space
As whips did descend tough.
When finally the end they cross
Amid cheers, hats flying in view,
Applause ringing, excitement grew,
And the judge with calm declared:
“Settled, just so, my fellows!”

El desafío by René Ruiz

El desafío is a Tango written by an unknown author and composed by René Ruiz.

Story behind the Tango El desafío

The tango “El desafío” captures the highly competitive spirit of a horse race in the rural settings of Argentina. The narrative centers around a confident challenger who races against Cirilo’s horse without seeking any weight advantage. The atmosphere is charged with rivalry and bravado, painting a vivid scene of tension and adrenaline. The protagonist is willing to stake everything, including his prized belongings, in this racing duel, showcasing the theme of pride and the daredevil nature of rural folk life. The race takes place from a gate to a specified corner, underscoring the local and intimate nature of the event.

Symbolism of El desafío

“El desafío” uses rich symbolism to paint a broader picture of competition and social standing. The horse race is a metaphor for life’s challenges and the pride one holds in facing them. The repeated imagery of betting everything, including “my facón,” symbolizes total commitment and the high stakes involved in these competitions, reflecting the deep sense of honor and risk inherent in traditional gaucho culture. The language choices, such as “tapa” and “trompeta,” hint at the clandestine and sometimes deceiving elements in competitive environments.

El desafío in historic Context

Written in 1944 in Buenos Aires, Argentina, “El desafío” captures the essence of post-war Argentine society, where traditional values and rural imagery intertwined with burgeoning urbanization. This tango reflects the operations of rural contests that predate modern horse racing, highlighting locally prominent figures and their horses—a snapshot of Argentine social life that is tied deeply to its cultural identity and rural roots. The reference to the location “la esquina ‘e Las Latas” underlines the local flavor and geo-cultural significance of such events, portraying the community atmosphere of the race.

René Ruiz was a composer known for his contribution to tango music, capturing the vibrant and emotive spirit typical of Argentine tango. His works remain influential in emphasizing the cultural narratives of the time.