Fabrice Knecht Tango DJ

Yo también carrero fui

Yo también carrero fui is a Tango written by Héctor Marcó and recorded by Alfredo De Angelis in 1946. The Tango Yo también carrero fui is written by Héctor Marcó, Alfredo De Angelis has recorded Yo también carrero fui with the singer Julio Martel.
“Yo también carrero fui,” which means “I too was a carter,” in English, evokes the nostalgia of a past life spent guiding horse-drawn carts through bustling streets. It whispers tales of hard work and simple joys, rooted in the rhythm of wheels turning over cobbled paths. This piece captures a shared story of journeys taken and the passage of time.

Tango

Style

Alfredo De Angelis

Orchestra

Julio Martel

Singer

Héctor Marcó

Author

Héctor Marcó

Composer

1946/12/13

Date

Julio Martel
Julio Martel
Alfredo De Angelis
Alfredo De Angelis

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Tango Yo también carrero fui

This is the translation of the Tango “Yo también carrero fui” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Yo también carrero fui” have been done with AI.

Letra del Tango Yo también carrero fui

¡Yo también carrero fui…
y a mucha honra señores!
Entre mis manos las riendas
sacaban mis percherones:
Ellos, chispas en las piedras…
Yo, chispa en los corazones…
Yo también carrero fui…
Voy a cantar mis amores…

Con mi perro a la culata
silbador y presumido.
No hubo amor ni china ingrata
que no prendiera en su bata
mi corazón atrevido…
Y a la vuelta de una esquina
con un mate bien servido
así… me esperó Manuela;
Rosa, Elvira, Inés, Leonor…
¡Y hoy guardarán todas ellas
de mi cariño, una flor!

Yo también carrero fui
si habré cargado esperanzas…
Llevando mi chata llena,
bebiendo del agua mansa…
Hasta que un bache de penas
me hundió del “tronco a la maza”!
Yo también carrero fui…
¡Soy criollo puro y de raza!…

¡Yo también carrero fui
aunque hoy me digan señor!

English lyrics of the Tango "Yo también carrero fui"

I too was a cart driver once…
and proudly so, gentlemen!
Between my hands the reins
my draft horses pulled:
They, sparks on the stones…
I, a spark in the hearts…
I too was a cart driver once…
I am going to sing about my loves…

With my dog pressing close,
whistling and proud.
There was no love or ungrateful lass
that did not cling to his frock
my daring heart…
And around the corner,
with a mate well served
thus… Manuela waited for me;
Rosa, Elvira, Inés, Leonor…
And today, they all still keep
a flower of my affection!

I too was a cart driver
how I carried hope…
Carrying my full cart,
drinking from the calm waters…
Until a pothole of sorrows
sunk me from “the log to the mallet”!
I too was a cart driver…
I am a pure and true creole!

I too was a cart driver
even though today they call me sir!

Yo también carrero fui by Héctor Marcó

Yo también carrero fui is a Tango written and composed by Héctor Marcó.



Story behind the Tango Yo también carrero fui

“Yo también carrero fui,” translated to “I was a cartman too,” is a nostalgic remembrance of the past life of a cartman, one who drove horse-drawn carts, narrated with pride and a deep sense of identity. Set in Argentina, the protagonist reflects on his experiences, love affairs, and transformations life has brought upon him. He recounts his robust interactions with his horses and the romantic entanglements with various women who awaited him, signifying his vibrant young days contrasted with his present changed status.



Symbolism of Yo también carrero fui

This tango is rich in symbolism, with the cart (“chata”) and horses representing the journey of life and the burdens as well as joys one carries. The direct reference to women like Manuela, Rosa, Elvira, Inés, and Leonor, and their harboring a flower of his affection symbolizes the enduring impact of brief, yet profound, interactions. The “bache de penas,” translating to “pothole of sorrows,” metaphorically signifies hardships that have sunk him deeply, impacting his journey.



Yo también carrero fui in historic Context

Recorded in 1946, shortly after World War II, this tango might reflect the socio-economic shifts and the cultural transformations taking place in Argentina. During this time, Argentina was facing significant changes, including industrialization and urbanization, which alluded to the fading of traditional roles like that of a cartman. This backdrop intensifies the narrator’s longing for the past, highlighting the transitional phase from the old to the new, from rural to increasingly urban, and from traditional masculinity to modern complexities.



Héctor Marcó

Héctor Marcó was an influential Tango lyricist and composer, known for his deep, narrative style and ability to encapsulate Argentine culture in his compositions.