Fabrice Knecht Tango DJ

Ya estamos iguales

Ya estamos iguales is a Tango written by Anselmo Aieta and recorded by Juan D’Arienzo in 1945. The Tango Ya estamos iguales is written by Anselmo Aieta, Juan D’Arienzo has recorded Ya estamos iguales with the singer Alberto Echagüe.
“Ya estamos iguales,” meaning “Now We Are Even,” echoes through the air like a whispered reconciliation. In this musical embrace, the tango slithers between the entwined figures, leveling the scales of passion and heartache. Each note is an unspoken agreement, a delicate balance of forgiveness and longing, where past grievances dissolve into the rhythm of shared understanding.

Tango

Style

Juan D'Arienzo

Orchestra

Alberto Echagüe

Singer

Francisco García Jiménez

Author

Anselmo Aieta

Composer

1945/6/25

Date

Alberto Echagüe
Alberto Echagüe
Juan D'Arienzo
Juan D’Arienzo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Ya estamos iguales recorded by other Orchestras

Ya estamos iguales recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Ya estamos iguales

This is the translation of the Tango “Ya estamos iguales” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Ya estamos iguales” have been done with AI.

Letra del Tango Ya estamos iguales

Mi noche es tu noche,
mi llanto tu llanto;
mi infierno tu infierno.
Nos tuerce en sus nudos
el mismo quebranto
profundo y eterno.
Es cierto que un día,
tu boca, la falsa,
de mí se reía;
pero hoy otra risa más cruel
y más fría
se ríe de ti.
Se ríe la vida,
que cobra a la larga
las malas andanzas;
que agranda la herida
que rompe y amarga,
que ahoga esperanzas,
que a ti, que buscabas
la dicha en alturas
que yo no alcanzaba,
así arrepentida de aquella
aventura te tira ante mí.

Mi noche es tu noche, mi llanto tu llanto.
Creíste que habías matado el pasado de un tajo feroz,
y no estaba muerto, y se alza en su tumba;
te está señalando, te nombra, te acusa con toda su voz.
Te roba la calma, te cubre de duelo,
te niega el olvido, te grita en tu horro;
belleza sin alma, estatua de hielo,
por treinta dineros vendiste al amor…

Ya estamos iguales.
Ya en ti roncos ecos
tendrán mis lamentos.
Te clavan el pecho
los siete puñales
del remordimiento,
y sé que quisieras
con estos despojos
de viejas quimeras
rehacer el romance
de las primaveras
que no vuelven más.
Inútil empeño;
si soy un vencido,
sin ansias ni sueños
y tú una grotesca
pasión trasnochada
de farsa burlesca.
Ya no hay más que sombras,
aguanta la pena,
soporta el quebranto
y lava con llanto
la culpa tremenda.
si sabes llorar.

English lyrics of the Tango "Ya estamos iguales"

My night is your night,
my tears, your tears;
my hell is your hell.
The same torment
twists us both in its knots,
deep and eternal.
It’s true that one day,
your mouth, the deceitful,
laughed at me;
but today another laugh, more cruel
and colder,
laughs at you.
Life laughs,
which in the end collects
for misdeeds;
it enlarges the wound
that breaks and embitters,
that drowns hopes,
that you, who sought
happiness in heights
I couldn’t reach,
now regretting that
adventure throws you back at me.

My night is your night, my cries your cries.
You thought you had killed the past with a fierce slash,
but it was not dead, and it rises from its grave;
it points at you, names you, accuses you with its entire voice.
It steals your calm, covers you with grief,
denies you forgetfulness, cries out in your distress;
soulless beauty, statue of ice,
for thirty pieces of silver you sold love…

Now we’re the same.
Now hoarse echoes in you
will be my laments.
The seven daggers of remorse
pierce your chest,
and I know you’d wish
with these remnants
of old fantasies
to rekindle the romance
of the springs
that return no more.
Futile effort;
if I am defeated,
without desires or dreams
and you, a grotesque
outdated passion
of spoof farce.
There’s nothing more but shadows,
endure the sorrow,
bear the torment
and wash with tears
the tremendous guilt,
if you know how to cry.

Ya estamos iguales by Francisco García Jiménez

Ya estamos iguales is a Tango written by Francisco García Jiménez and composed by Anselmo Aieta.


Story behind the Tango Ya estamos iguales

The lyrics of “Ya estamos iguales” delve deep into painful emotions of betrayal, regret, and retribution. The song narrates a story where two individuals, once partners, come to find themselves equal in their suffering and disillusionment. The imagery of shared nighttime and tears underscores a theme of deep, personal connection that has transitioned into shared torment. The piece moves from the memory of betrayal (“tu boca, la falsa, de mí se reía”) to a present where both parties face the consequences of their past actions.


Symbolism of Ya estamos iguales

Throughout the lyrics, symbolic language intensifies the emotional gravity of the tango. Phrases like “los siete puñales del remordimiento” conjure vivid imagery of remorse as piercing and ongoing pain. The transformation of what was once laughter and shared dreams into grotesque farce captures the tragic undoing of their past bond. Furthermore, comparing the former love to a deceitful transaction (“por treinta dineros vendiste al amor”) equates it to the Biblical betrayal of Jesus, intensifying the sense of treachery and loss.


Ya estamos iguales in historic Context

“Ya estamos iguales” originated in Argentina in 1945, towards the end of World War II, a period marked by great global uncertainty and change. This historical context may reflect the theme of disillusionment pervasive in the song. Furthermore, Tango, inherently tied to Argentine culture, often explores themes of lost love and existential sorrow, mirroring the socio-economic turbulence experienced by many in Argentina during this era.


Francisco García Jiménez

Francisco García Jiménez was a renowned Argentine poet and lyricist, known for his significant contributions to the Tango genre.