Fabrice Knecht Tango DJ

Ya estamos iguales

Ya estamos iguales is a Tango written by Anselmo Aieta and recorded by Alfredo De Angelis in 1945. The Tango Ya estamos iguales is written by Anselmo Aieta, Alfredo De Angelis has recorded Ya estamos iguales with the singer Carlos Dante.
“Ya estamos iguales” translates to “Now We Are Equal” in English. This phrase suggests a resolution or a balance achieved, perhaps after a passionate dance of emotions, like the steps of a tango. It implies a shared understanding or reconciliation, where two souls find harmony, having navigated the complexities of love and conflict.

Tango

Style

Alfredo De Angelis

Orchestra

Carlos Dante

Singer

Francisco García Jiménez

Author

Anselmo Aieta

Composer

1945/5/4

Date

Carlos Dante
Carlos Dante
Alfredo De Angelis
Alfredo De Angelis

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Ya estamos iguales recorded by other Orchestras

Ya estamos iguales recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Ya estamos iguales

This is the translation of the Tango “Ya estamos iguales” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Ya estamos iguales” have been done with AI.

Letra del Tango Ya estamos iguales

Mi noche es tu noche,
mi llanto tu llanto;
mi infierno tu infierno.
Nos tuerce en sus nudos
el mismo quebranto
profundo y eterno.
Es cierto que un día,
tu boca, la falsa,
de mí se reía;
pero hoy otra risa más cruel
y más fría
se ríe de ti.
Se ríe la vida,
que cobra a la larga
las malas andanzas;
que agranda la herida
que rompe y amarga,
que ahoga esperanzas,
que a ti, que buscabas
la dicha en alturas
que yo no alcanzaba,
así arrepentida de aquella
aventura te tira ante mí.

Mi noche es tu noche, mi llanto tu llanto.
Creíste que habías matado el pasado de un tajo feroz,
y no estaba muerto, y se alza en su tumba;
te está señalando, te nombra, te acusa con toda su voz.
Te roba la calma, te cubre de duelo,
te niega el olvido, te grita en tu horro;
belleza sin alma, estatua de hielo,
por treinta dineros vendiste al amor…

Ya estamos iguales.
Ya en ti roncos ecos
tendrán mis lamentos.
Te clavan el pecho
los siete puñales
del remordimiento,
y sé que quisieras
con estos despojos
de viejas quimeras
rehacer el romance
de las primaveras
que no vuelven más.
Inútil empeño;
si soy un vencido,
sin ansias ni sueños
y tú una grotesca
pasión trasnochada
de farsa burlesca.
Ya no hay más que sombras,
aguanta la pena,
soporta el quebranto
y lava con llanto
la culpa tremenda.
si sabes llorar.

English lyrics of the Tango "Ya estamos iguales"

My night is your night,
my crying your crying;
my hell is your hell.
We are twisted in its knots
by the same deep and eternal grief.
It’s true that one day,
your mouth, the deceitful one,
laughed at me;
but today another laugh more cruel
and colder
laughs at you.
Life laughs,
which eventually charges
for the misdeeds;
that enlarges the wound
that breaks and embitters,
that drowns hopes,
that you, who sought
happiness in heights
I couldn’t reach,
thus regretting that
adventure throws you before me.

My night is your night, my cry is your cry.
You thought you had killed the past with a fierce strike,
but it wasn’t dead, and it rises from its grave;
it’s pointing at you, naming you, accusing you with all its voice.
It robs you of calm, covers you in mourning,
denies you forgetfulness, screams at you in your torments;
beauty without soul, statue of ice,
for thirty pieces of silver you sold love…

Now we are even.
Now in you hoarse echoes
will have my laments.
The seven daggers of remorse
pierce your chest,
and I know you would want
with these remains
of old fantasies
to remake the romance
of the springs that return no more.
Futile effort;
if I am a defeated one,
without desires or dreams
and you a grotesque
passion out of date
of burlesque farce.
There’s nothing more than shadows,
bear the pain,
endure the grief
and wash with tears
the tremendous guilt.
if you know how to cry.

Ya estamos iguales by Francisco García Jiménez

Ya estamos iguales is a Tango written by Francisco García Jiménez and composed by Anselmo Aieta.



Story behind the Tango Ya estamos iguales

The tango “Ya estamos iguales” vividly narrates a tale of emotional symmetry and the inevitable reckoning of past actions. The lyrics convey a profound sense of shared suffering and poetic justice between former lovers. It opens with a mirroring of their emotional statuses; what was once personal pain is now a mutual torment. The narrative evolves as it reflects on the consequences of actions, betrayal, and the cyclical nature of pain, ultimately leading to a point where both parties find themselves equals in their misery.



Symbolism of Ya estamos iguales

The tango is rich in symbolic language that intensifies the emotional weight of the lyrics. Phrases like “the seven daggers of remorse” symbolize deep, penetrating emotional pain and regret. The comparison of the character to a “statue of ice” suggests emotional frigidity and barrenness. Furthermore, selling love for “thirty pieces of silver” alludes directly to Judas Iscariot’s betrayal, enhancing the severity of the betrayal described in the song and equating it to one of the most infamous acts of treachery in religious texts.



Ya estamos iguales in historic Context

This tango was created in 1945, a pivotal time nearing the end of World War II. Argentina was distant from the war’s direct impact, yet the global atmosphere influenced its culture, potentially inciting deeper reflections on themes of betrayal, loss, and existential reckoning within Argentine society. These themes are poignantly encapsulated in the lyrics of “Ya estamos iguales,” portraying personal stories against the backdrop of broader societal uncertainties.



Francisco García Jiménez

Francisco García Jiménez was a celebrated Argentine lyricist known for his deep and evocative contributions to the genre of tango, capturing the soul and rhythm of Argentine cultural and emotional landscapes in his works.