Fabrice Knecht Tango DJ

Y la perdi

Y la perdi is a Tango written by Antonio Rodio and recorded by Osvaldo Fresedo in 1948. The Tango Y la perdi is written by Antonio Rodio, Osvaldo Fresedo has recorded Y la perdi with the singer Roberto Ray.
The piece of music titled “Y la Perdí” translates to “And I Lost Her” in English. It resonates with the lingering sorrow of a love that has slipped through one’s fingers, leaving an echo of what once was. Each note carries the weight of wistful memories, painting a poignant tale of yearning and acceptance in the dance of life.

Tango

Style

Osvaldo Fresedo

Orchestra

Roberto Ray

Singer

José María Contursi

Author

Antonio Rodio

Composer

1948/9/29

Date

Roberto Ray
Roberto Ray
Osvaldo Fresedo
Osvaldo Fresedo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Y la perdi recorded by other Orchestras

Y la perdi recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Y la perdi

This is the translation of the Tango “Y la perdi” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Y la perdi” have been done with AI.

Letra del Tango Y la perdi

Ella me ha sepultado en un vacío
frío, de noche gris y sin estrellas.
Y quedé como un árbol sin flor,
tarde sin luz, campo sin sol…
Ella era un descanso en mi camino,
vino para volver mis horas bellas.
Pero al fin me envolvió la noche
con su cerrazón… ¡y la perdí!

Nunca… se alegró mi vida trunca
y en mis horas desoladas
ya nada podrá mis lágrimas secar.
Con las alas destrozadas
se perdieron mis sueños de cristal.
Nunca… volverás, yo sé que nunca
y al final de mi jornada
cuando nada exista ya…
me llamarás.

Sombra que se diluye en el hastío
frío de mi palabra que te nombra.
Y he quedado tan triste sin ti,
loco sin ti… muerto sin ti.
Ella tuvo en sus manos mi destino,
vino para volver mis horas bellas…
Pero al fin pudo más la angustia
de mi soledad… ¡y la perdí!

English lyrics of the Tango "Y la perdi"

She buried me in an empty void,
cold, on a gray night, starless.
And I remained like a flowerless tree,
evening without light, field without sun…
She was a rest on my journey,
came to make my hours beautiful.
But in the end, the night enveloped me
with its darkness… and I lost her!

Never… did my truncated life brighten,
and in my desolate hours,
nothing can dry my tears now.
With shattered wings,
my dreams of crystal were lost.
Never… will you return, I know never,
and at the end of my journey,
when nothing else exists…
you will call me.

A shadow that fades into weariness,
cold from my word that names you.
And I’ve been left so sad without you,
mad without you… dead without you.
She held my destiny in her hands,
came to make my hours beautiful…
But in the end, the anguish
of my loneliness prevailed… and I lost her!

Y la perdi by José María Contursi

Y la perdi is a Tango written by José María Contursi and composed by Antonio Rodio.



Story behind the Tango Y la perdi

The tango “Y la perdi” translates to “And I Lost Her” in English, reflecting a profound narrative of loss and desolation. The lyrics paint a picture of a man submerged in profound sorrow and emptiness following the departure or loss of a beloved woman. Contursi uses vivid imagery such as “a tree without flowers,” “an evening without light,” and “a field without sun” to express the depth of his despair and the darkness that has enveloped his life post this loss. These images effectively convey the feelings of solitude and desolation that accompany losing someone who was a “rest along his path” and brightened his hours.



Symbolism of Y la perdi

Contursi employs rich symbolism to deepen the emotional impact of “Y la perdi.” The reference to nature—tree, evening, field—symbolizes growth, light, and life, all of which are lost when the woman left. The darkness or “night without stars” symbolizes hopelessness and the profound void that follows a significant loss. The elemental contrast between these vibrant life symbols and their subsequent loss illustrates the emotional landscape of someone grieving. Further, the shattered “crystal dreams” metaphor highlights the fragility of hopes and dreams in the face of harsh realities.



Y la perdi in historic Context

Written in 1948, “Y la perdi” is set in a post-World War II Argentina, a period marked by significant political and social changes. The emotional turmoil in the lyrics might also mirror the collective anxieties of the time, where personal loss could intersect with broader social uncertainties. This era saw the rise of tango as a vehicle for expressing the common man’s struggles and emotions, serving as both a personal and communal outlet in a fast-evolving society.



José María Contursi

José María Contursi was a prolific Argentine lyricist known for his deeply emotional and introspective tangos, often focusing on themes of love, loss, and longing.