Fabrice Knecht Tango DJ

Tristeza criolla

Tristeza criolla is a Vals written by Ignacio Corsini and recorded by Juan D’Arienzo in 1954. The Vals Tristeza criolla is written by Ignacio Corsini, Juan D’Arienzo has recorded Tristeza criolla with the singer Armando Laborde.
“Tristeza Criolla,” or “Creole Sadness,” captures the profound melancholy woven into the fabric of cultural identity and nostalgic longing. It speaks of a sorrow that resonates deeply within the heart, evoking memories of distant lands and lost traditions. This music is a tender lament, a dance between the past and present, anchored in shared history and soulful reflection.

Vals

Style

Juan D'Arienzo

Orchestra

Armando Laborde

Singer

Julián de Charras

Author

Ignacio Corsini

Composer

1954/11/2

Date

Armando Laborde
Armando Laborde
Juan D'Arienzo
Juan D’Arienzo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Tristeza criolla recorded by other Orchestras

Tristeza criolla recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Vals Tristeza criolla

This is the translation of the Vals “Tristeza criolla” from Spanish to English. The English lyrics of the Vals “Tristeza criolla” have been done with AI.

Letra del Vals Tristeza criolla

Ya en el rancho no nacen las flores

Ni se ve la guitarra colgada,

Ya no escucha la verde enramada

El idilio campero de ayer.

Ya no se oyen rodar las espuelas

Zapateando un malambo en la siega,

Ni se escuchan los “tristes” de Vega

Recordando el perdido querer.



La morocha… de ojos negros

Ya en tardes de primavera,

Recostada… en la tranquera

No espera más el zorzal.

Y el paisano no atraviesa

La misteriosa laguna,

Ni se oye… en noches de luna

El Pericón Nacional.



Ya todo eso llevaron los años

Ya no cruza, veloz, el “pampero”,

Y en las cañas, sostén del alero

No se para el jilguero a cantar.

Esa pampa callada es la tumba

De recuerdos que mi alma no olvida,

La tapera, su loza impulida

Y su cruz, el ombú secular.

English lyrics of the Vals "Tristeza criolla"

Now in the ranch, no flowers bloom

Nor is the guitar seen hanging,

No longer hears the green grove

Yesterday’s country idyll.

No longer do you hear the spurs rolling

Stomping a malambo during the harvest,

Nor the sound of Vega’s “sad songs”

Recalling the lost love.



The brunette… with dark eyes

No longer, in spring afternoons,

Leaning… against the fence

Waits for the thrush.

And the countryman does not cross

The mysterious lagoon,

Nor is heard… on moonlit nights

The National Pericón.



All that, the years have taken away

No longer crosses, swift, the “pampero”,

And in the reeds, support of the eave

No longer does the goldfinch stop to sing.

That quiet pampa is the tomb

Of memories that my soul does not forget,

The ruins, its unpainted tile

And its cross, the secular ombú.

Tristeza criolla by Julián de Charras

Tristeza criolla is a Tango written by Julián de Charras and composed by Ignacio Corsini.

Story behind the Tango Tristeza criolla

Tristeza criolla, translated to English as “Creole Sadness,” recounts a poignant tale of change and loss in the rural landscapes of Argentina. The lyrics depict a once-vibrant ranch now quiet, devoid of flowers, the abandoned guitar, and the absence of familiar sounds of life and joy—the malambo dance, the singing to lost love, and the call of zorzal. These verses evoke a feeling of deep nostalgia for a past brimming with life, now merely a memory.

Symbolism of Tristeza criolla

In this tango, the symbolism anchors heavily on elements of Argentine rural culture. The ranch, guitars, malambo, and the Pericón Nacional dance, are all cultural references that represent the traditional Argentine spirit. The mention of “la morocha de ojos negros” symbolizes the classic beauty of Argentine women, enhancing the song’s longing tone. The “pampero,” a strong wind, and the “ombú,” a massive, enduring tree, symbolize the forces of nature and time that sweep away the old ways. The setting is evocative of a bygone era, now remembered as a ghostly presence in the silenced, still nature—suggesting that the land itself mourns its lost vibrancy.

Tristeza criolla in historic Context

The song was created in 1954, a period of significant social and political changes in Argentina. During this period, Argentina was experiencing a shift from rural to more urban-centric perspectives following the industrial growth and the consequential decline in traditional rural lifestyles. Julián de Charras captures this transformation affecting the Argentine Creoles deeply, encapsulating the sense of loss that came with modernization, potentially losing connection with the roots and traditions that once defined them. The evocation of this ‘sadness’ is a mournful reminiscence of a disappearing way of life.

Julián de Charras

Julián de Charras was an esteemed Argentine writer, known for his deep connection and contributions to the Tango genre, encapsulating the spirit and transformations of Argentine culture in his works.