Fabrice Knecht Tango DJ

Tristeza criolla

Tristeza criolla is a Vals written by Ignacio Corsini and recorded by Ángel d’Agostino in 1945. The Vals Tristeza criolla is written by Ignacio Corsini, Ángel d’Agostino has recorded Tristeza criolla with the singer Ángel Vargas.
“Tristeza Criolla,” which translates to “Creole Sadness,” evokes the haunting melancholy woven deeply into the rhythms of life. This piece captures the soul’s longing and a bittersweet nostalgia for what is lost yet forever cherished. In each note, it tells a story of love and sorrow, echoing the heartfelt tales of a culture rich in emotion and history.

Vals

Style

Ángel d'Agostino

Orchestra

Ángel Vargas

Singer

Julián de Charras

Author

Ignacio Corsini

Composer

1945/10/2

Date

Ángel Vargas
Ángel Vargas
Ángel d'Agostino
Ángel d’Agostino

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Tristeza criolla recorded by other Orchestras

Tristeza criolla recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Vals Tristeza criolla

This is the translation of the Vals “Tristeza criolla” from Spanish to English. The English lyrics of the Vals “Tristeza criolla” have been done with AI.

Letra del Vals Tristeza criolla

Ya en el rancho no nacen las flores
Ni se ve la guitarra colgada,
Ya no escucha la verde enramada
El idilio campero de ayer.
Ya no se oyen rodar las espuelas
Zapateando un malambo en la siega,
Ni se escuchan los “tristes” de Vega
Recordando el perdido querer.

La morocha… de ojos negros
Ya en tardes de primavera,
Recostada… en la tranquera
No espera más el zorzal.
Y el paisano no atraviesa
La misteriosa laguna,
Ni se oye… en noches de luna
El Pericón Nacional.

Ya todo eso llevaron los años
Ya no cruza, veloz, el “pampero”,
Y en las cañas, sostén del alero
No se para el jilguero a cantar.
Esa pampa callada es la tumba
De recuerdos que mi alma no olvida,
La tapera, su loza impulida
Y su cruz, el ombú secular.

English lyrics of the Vals "Tristeza criolla"

At the ranch, flowers bloom no more,
Nor hangs the guitar, once adored,
The green boughs can no longer store
The rural idylls of days of yore.
The clinking spurs are heard no more
Stomping a malambo on the threshing floor,
Nor do the plaintive strains outpour,
Mourning the love now lost in lore.

The dark-haired girl with eyes so black,
No longer waits in spring so warm,
Leaning… upon the paddock’s gate,
No thrush comes forth for her to charm.
And the countryman does not cross
The mysterious, foggy lagoon,
Nor is heard… on moonlit nights,
The dance of the Pericón Nacional.

All these have been swept by years away,
No longer does the “pampero” race,
And on the reeds that the eaves brace,
The finch no longer sings its lay.
This silent pampa is a tomb
Of memories my soul can’t evade,
The ruin, its unpolished stone,
And its cross, the ancient ombú’s shade.

Tristeza Criolla by Julián de Charras

Tristeza Criolla is a Tango written by Julián de Charras and composed by Ignacio Corsini.



Story behind the Tango Tristeza Criolla

The lyrics of “Tristeza Criolla” evoke a deep sense of nostalgia and loss for a past way of life in the Argentine countryside. The song describes a landscape where the natural and cultural elements once vibrant are now missing. Flores no longer bloom, guitars are no longer hung ready for music, and traditional dances like malambo are no longer heard. This imagery paints a poignant picture of a cultural and personal loss, reflecting changes in the societal landscape that have left old traditions and the rural idyllic life behind.



Symbolism of Tristeza Criolla

The song’s title itself, “Tristeza Criolla,” which translates to “Creole Sadness,” encapsulates the theme of the lyrics—a specific kind of sadness connected to the Argentine heritage and its disappearance. The imagery of an untended ranch, where not even the birds pause to sing, symbolizes forgotten traditions and a lifestyle that has been rendered obsolete. The “morocha de ojos negros” (dark-haired woman with black eyes) no longer waiting at the gate for her lover represents a deep personal and collective loss. Similarly, phrases like “the mystery pond” and “the nights of the moon” that no longer hear the Pericón Nacional dance, enhance the feeling of a lost connection to cultural roots.



Tristeza Criolla in Historical Context

“Tristeza Criolla” was written and recorded during a period of significant change in Argentina, shortly after the end of World War II in 1945. This era saw rapid modernization and urbanization, which often led to the decline of traditional rural lifestyles, symbolized poignantly in the tango’s lyrics. Loss and melancholy for the passing of old ways are expressed through the cultural references to Argentine rural life, which might also reflect broader social comments about the loss of Argentine identity in the face of global changes.



Julián de Charras

Julian de Charras was a notable Argentine lyricist and poet, whose works often delve into themes of nostalgia, cultural identity, and personal loss.