Fabrice Knecht Tango DJ

Soy una fiera

Soy una fiera is a Milonga written by Francisco Martino and recorded by Alfredo De Angelis in 1954. The Milonga Soy una fiera is written by Francisco Martino, Alfredo De Angelis has recorded Soy una fiera with the singer Oscar Larroca.
“Soy una fiera,” which translates to “I am a beast,” is a musical embodiment of untamed passion and raw energy. This piece captures the spirit of someone unrestrained and fearless, surging with power and determination. Its rhythm and melody convey a dance of ferocity and grace, echoing a soul not bound by conventions.

Milonga

Style

Alfredo De Angelis

Orchestra

Oscar Larroca

Singer

Francisco Martino

Author

Francisco Martino

Composer

1954/4/21

Date

Oscar Larroca
Oscar Larroca
Alfredo De Angelis
Alfredo De Angelis

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Milonga Soy una fiera

This is the translation of the Milonga “Soy una fiera” from Spanish to English. The English lyrics of the Milonga “Soy una fiera” have been done with AI.

Letra del Milonga Soy una fiera

Los domingos me levanto de apoliyar mal dormido
Y a veces hasta me olvido de morfar por las carreras,
Me cazo los embrocantes y mi correspondiente habano
Y me piyo un automóvil para llegar más temprano.

(hablado)
Y… tengo que abrir el portón
Si no, se suspenden las carreras…

Carreras, guitarra y gofo, quinielas y cabaret
Es el berretín más grande que mientras viva tendré,
Aunque para jugarme el vento, bien rumbeado, soy una fiera
Con toda mi gran carpeta, siempre salgo en la palmera.

(hablado)
Y qué voy a hacer: mala suerte
Me gusta, tengo que morir…

El sábado por la noche compro la “Crítica” quinta
Y si me piache la pinta del pronóstico que da,
Lo escolaso si es Rodríguez o el que lo corre es Canesa
Pero viene Leguisamo y te la da en la cabeza.

(hablado)
Hay que creer, viejo… ¡eh!
Muñeca…! muñeca…!

Cuando alguno me da un dato, es casi un caso clavao
Que si no larga parao, en la largada hocicó,
O sinó alguna rodada o porque se abrió en el codo
Y nadie manya que va… de salida, muerto en todo.

(hablado)
¡Y qué querés, italiano!
Para esos finales, viejo!
¡Ma qué ópera ni ópera!

Pero cuando tengo el paco, y esto, con poca frecuencia
Sin tanto grupo, licencia, cacho el programa y ya está,
Que paga tres bataraces, me lo afana y no hay reclamo
Y no hay que hacer, pa´ estas papas, me lo elijo a Leguisamo.

(hablado)
Y hasta el domingo
Me escolaso en la primera,
Quedo pato, quedo seco
¡Qué voy a hacer! ¡Hay que vivirla!

English lyrics of the Milonga "Soy una fiera"

On Sundays I get up still tired from rough sleep,
Sometimes I even forget to eat due to the rush,
I grab my shoes and the matching cigar,
And hail a car to make it early there.

(spoken)
And… I have to open the gate,
Otherwise, the races are off…

Races, guitar, and booze, lotteries, and cabarets,
Are the biggest obsession I’ll have as long as I live.
Though when it comes to betting the money right, I’m fierce,
With all my great file, I always end up losing.

(spoken)
What can I do: bad luck,
I like it, I have to die this way…

On Saturday night, I buy the early edition of “Crítica”
And if I like the look of the forecast it gives,
I check if it’s Rodriguez or Canesa who’ll run,
But then comes Leguisamo, and he surprises you all.

(spoken)
You got to believe, old man… eh!
Smart moves…! Smart moves…!

When someone gives me a tip, it’s almost a sure thing,
That if it doesn’t start straight, it falls at the start,
Or maybe there’s a tumble or because it broke on the bend,
And no one knows it’s going… dead last from the start.

(spoken)
What do you expect, Italian!
For those endings, old man!
Opera, what opera!

But when I have the cash, and this, not often,
Without much fuss, no permits, I grab the program and that’s it,
If it pays three crazy amounts, it’s a steal and there’s no complaint,
And there’s nothing to do, for these potatoes, I pick Leguisamo.

(spoken)
And until Sunday,
I take a gamble on the first,
End up broke, totally cleaned out,
What can I do! You gotta live it!

Soy una fiera by Francisco Martino

Soy una fiera is a Tango written by Francisco Martino and composed by Francisco Martino.



Story behind the Tango Soy una fiera

“Soy una fiera” translates to “I am a beast” in English, reflecting a narrative of fierce and unyielding passion towards life’s thrilling uncertainties, particularly in the realms of gambling and races. Francisco Martino encapsulates the life of a character consumed by the excitement and unpredictability of betting and its associated culture. The lyrics reveal a routine of waking up unrested on Sundays, skipping meals for races, and taking whatever means necessary to feed the gambling spirit, emphasizing an undying enthusiasm for this lifestyle despite consistent losses.



Symbolism of Soy una fiera

The Tango uses vivid symbolism to convey messages. “Carreras, guitarra y gofo, quinielas y cabaret” suggests a life lived on the edge with races and nightlife setting the pulse. The recurrent mentions of “Leguisamo,” a known jockey, symbolize reliance and unpredictable fate often encountered in gambling, where despite the odds, outcomes are as fickle as the wind. The repeated mention of horse racing terms and elements such as “palmera” (palm tree) likely symbolizes waving through ups and downs. Martino vividly sketches a poetic portrayal of a gambler’s life, rhythmed by optimism, suspense, and perpetual motion toward the next thrill.



Soy una fiera in historic Context

Set in 1954 Argentina, a period marked by social and economic transformations, “Soy una fiera” mirrors the local populace’s escapist inclinations through gambling and entertainment. This era, shadowed by political changes, saw individuals finding solace and excitement in activities like horse racing that promised rapid emotional (and financial) highs and lows, reflective of the uncertainties in the socio-economic landscapes. The use of slang “hablado” sections in the lyrics brings an authentic flavor of conversational and streetwise knack prevalent in Argentine barrios, providing a cultural context to the narrative’s framework.



Francisco Martino

Francisco Martino was an influential figure in the Argentine tango scene, known for his vibrant compositions that often encapsulated narratives of everyday life and culture in Argentina.