Fabrice Knecht Tango DJ

Mañana iré temprano

Mañana iré temprano is a Tango written by Enrique Francini and recorded by Miguel Caló in 1943. The Tango Mañana iré temprano is written by Enrique Francini, Miguel Caló has recorded Mañana iré temprano with the singer Raul Iriarte.
“Mañana iré temprano” translates to “Tomorrow I’ll Go Early.” This title speaks to the anticipation of a new dawn, where dreams flutter on the edge of night, promising renewal as daylight peeks. It captures the essence of longing, a hopeful journey undertaken with the first light, embracing fresh starts and the possibilities they hold.

Tango

Style

Miguel Caló

Orchestra

Raul Iriarte

Singer

Carlos Bahr

Author

Enrique Francini

Composer

1943/8/10

Date

Raul Iriarte
Raul Iriarte
Miguel Caló
Miguel Caló

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Mañana iré temprano recorded by other Orchestras

Mañana iré temprano recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Mañana iré temprano

This is the translation of the Tango “Mañana iré temprano” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Mañana iré temprano” have been done with AI.

Letra del Tango Mañana iré temprano

Desde hace un mes estoy postrado…

Cuántos domingos que me extrañas.

Y hoy, en tu día, bien amada,

Te faltarán mis flores

Y no estaré a tu lado.

Llora la lluvia del otoño

Sobre tu tumba y mi tristeza.

Hoy como nunca ¡estás tan sola…!

¡Los dos estamos solos…!

¡Amarga soledad…!



Mañana iré temprano

Con las flores que tú amabas.

Y el estar allí, a tu lado,

Será un consuelo, mi dulce amor.

Te llamaré Para decirte: ¡amada, aquí estoy…!

No te olvidó jamás mi emoción.

Y te hablaré,

Y no estarás tan sola…

Tan sola como estoy yo.

Mañana iré temprano,

En cuanto despunte el alba,

A llevarte, bien amada

La siempreviva de mi dolor.



Sigo postrado en esta cama.

Hace seis meses que me esperas…

Hoy me he asomado a la ventana,

Y vi la primavera

Pintando la mañana.

El cielo tiene golondrinas,

El árbol, flor; el aire, aroma…

Pero tú siempre sigues sola,

Y yo vivo un otoño

De amarga soledad.

English lyrics of the Tango "Mañana iré temprano"

For a month I’ve been bedridden…

How many Sundays you’ve missed me.

And today, on your special day, beloved,

You’ll miss my flowers

And I won’t be by your side.

The autumn rain weeps

Over your grave and my sorrow.

Today, like never before, you’re so alone…!

We both are alone…!

Bitter loneliness…!

Tomorrow I’ll go early

With the flowers you loved.

And being there, by your side,

Will be a consolation, my sweet love.

I will call out to say: beloved, here I am…!

My feelings never forgot you.

And I will talk to you,

And you won’t be so alone…

As alone as I am.

Tomorrow I’ll go early,

As soon as dawn breaks,

To bring you, beloved

The everlasting of my pain.

I remain bedridden in this bed.

It’s been six months you’ve been waiting…

Today I looked out the window,

And saw the spring

Painting the morning.

The sky has swallows,

The tree has flowers; the air, scent…

But you still remain alone,

And I live an autumn

Of bitter loneliness.

Mañana iré temprano by Carlos Bahr

Mañana iré temprano is a Tango written by Carlos Bahr and composed by Enrique Francini.



Story behind the Tango Mañana iré temprano

The tango “Mañana iré temprano” (Tomorrow I will go early) tells the melancholic story of a narrator who revisits the loss of a loved one. The piece captures the profound sense of loneliness and sorrow experienced due to this separation. The narrator grapples with the physical separation from his beloved, marking time by visits to her resting place, perhaps a grave, conveying a deep longing and an unending connection despite her absence.



Symbolism of Mañana iré temprano

The recurring themes of visiting early with flowers symbolize both a homage and an enduring connection to the past. The mention of natural elements like autumn rain, spring, swallows, flowers, and fragrances juxtaposes the cycles of nature against the stillness of death. Such elements reinforce the cyclical and ongoing nature of memory and grief. “La siempreviva de mi dolor” (The ever-living of my pain) poignantly highlights how the narrator’s grief endures perpetually, much like the ever-living flowers, symbolizing unending remembrance and undying love.



Mañana iré temprano in historic Context

Written in 1943, during a turbulent period in Argentine history, “Mañana iré temprano” may also reflect the broader collective experience of loss and mourning. The early 1940s in Argentina were marked by significant political and social changes, and personal emotions often paralleled national feelings of uncertainty and transformation. The use of “mañana iré temprano” (tomorrow I will go early) suggests a promise and a perpetual return, which may also symbolize a yearning for stability and peace in the midst of societal upheaval.



Carlos Bahr

Carlos Bahr was a distinguished Argentine lyricist known for his profound and evocative tango lyrics. His works often explored themes of love, sorrow, and the human condition within the cultural milieu of Argentina.