Fabrice Knecht Tango DJ

La novia ausente

La novia ausente is a Tango written by Guillermo Barbieri and recorded by Alfredo De Angelis in 1947. The Tango La novia ausente is written by Guillermo Barbieri, Alfredo De Angelis has recorded La novia ausente with the singer Julio Martel.
“La novia ausente” translates to “The Absent Bride” in English. This evocative name paints a picture of longing and an unfulfilled promise, where love waits patiently yet endures a haunting absence. The melody sways like a dance of memories, each note a reminder of an unclaimed embrace, echoing through the corridors of time.

Tango

Style

Alfredo De Angelis

Orchestra

Julio Martel

Singer

Enrique Cadícamo

Author

Guillermo Barbieri

Composer

1947/6/6

Date

Julio Martel
Julio Martel
Alfredo De Angelis
Alfredo De Angelis

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

La novia ausente recorded by other Orchestras

La novia ausente recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango La novia ausente

This is the translation of the Tango “La novia ausente” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “La novia ausente” have been done with AI.

Letra del Tango La novia ausente

A veces repaso mis horas aquellas
cuando era estudiante y tú eras la amada
que con tus sonrisas repartías estrellas
a todos los mozos de aquella barriada.
¡Ah! las noches tibias… ¡Ah! la fantasía
de nuestra veintena de abriles felices,
cuando solamente tu risa se oía
y yo no tenía mis cabellos grises.

Íbamos del brazo
y tú suspirabas
porque muy cerquita
te decía: ‘Mi bien…
¿ves como la luna
se enreda en los pinos
y su luz de plata
te besa en la sien?’
Al raro conjuro
de noche y reseda
temblaban las hojas
del parque, también,
y tú me pedías
que te recitara
esta ‘Sonatina’
que soñó Rubén:
(Recitado:)
‘¡La princesa está triste! ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa.
Que ha perdido la risa, que ha perdido el color…
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.’

¿Qué duendes lograron lo que ya no existe?
¿Qué mano huesuda fue hilando mis males?
¿Y qué pena altiva hoy me ha hecho tan triste,
triste como el eco de las catedrales?
¡Ah!… ya sé, ya sé… Fue la novia ausente,
aquella que cuando estudiante, me amaba.
Que al morir, un beso le dejé en la frente
porque estaba fría, porque me dejaba.

English lyrics of the Tango "La novia ausente"

Sometimes I revisit those hours
when I was a student and you were the beloved,
spreading stars with your smiles
to all the young men of that neighborhood.
Ah! the warm nights… Ah! the fantasy
of our twenty springs of joy,
when only your laughter was heard
and my hair had yet to gray.

Arm in arm we walked,
and you would sigh
as I whispered close, “My dear…
see how the moon
tangles in the pines
and its silver light
kisses your temple?”
Under the strange spell
of night and mignonette
the park leaves trembled too,
and you asked me
to recite to you
this ‘Sonatina’
dreamed by Rubén:
(Recited:)
“The princess is sad! What ails the princess?
Sighs escape from her strawberry mouth.
She has lost her laughter, she has lost her color…
The princess is pale on her golden chair,
the keyboard of her sonorous clavichord is silent,
and in a glass, forgotten, a flower wilts.”

What sprites achieved what no longer exists?
What bony hand has spun my woes?
And what proud sorrow has rendered me so sad,
sad as the echo of cathedrals?
Ah!… I know, I know… It was the absent bride,
the one who loved me as a student.
As she died, I left a kiss on her forehead
for she was cold, because she was leaving me.

La novia ausente by Enrique Cadícamo

La novia ausente is a Tango written by Enrique Cadícamo and composed by Guillermo Barbieri.



Story behind the Tango La novia ausente

The title “La novia ausente” translates to “The Absent Bride” in English, reflecting the song’s poignant theme of loss and nostalgia. Lyrics reminisce about a past love during the narrator’s youthful days as a student. The song captures a time when life was filled with joy and the future seemed bright, marked by the vibrant company of a beloved who is now gone. Through its recollections of intimate, cherished moments under moonlit nights, the lyrics deeply explore the pain of reminiscence and the void left by an absent lover.



Symbolism of La novia ausente

Enrique Cadícamo uses vivid imagery and symbolism to enrich the emotional landscape of “La novia ausente.” Phrases like “se enreda en los pinos” (entwines in the pines) symbolize how tightly interwoven the lovers’ lives were, and “su luz de plata te besa en la sien” (its silver light kisses you on your temple) enhances the tenderness felt in those moments. The recitation of Rubén Darío’s “Sonatina” within the lyrics not only deepens the melancholic tone but also connects the pain of the princess in the poem to the sorrow of the narrator, blending literary art with the personal affliction.



La novia ausente in historic Context

Released in 1947, “La novia ausente” arrives post-World War II, during a period when Argentina was undergoing significant political and social changes. This historical context may reflect a broader mood of loss and change, influencing Cadícamo to compose a tango that resonates with the collective emotional state of the era. The tango, as a genre deeply entrenched in expressions of melancholy, longing, and passion, serves as a powerful medium for conveying the sentiments of an individual experiencing profound personal loss amidst national transformations.



Enrique Cadícamo

Enrique Cadícamo was a notable Argentine lyricist and poet, celebrated for his profound contributions to the tango genre.