Fabrice Knecht Tango DJ

La cumparsita (Si supieras)

La cumparsita (Si supieras) is a Tango written by Gerardo Matos Rodriguez and recorded by Ángel d’Agostino in 1952. The Tango La cumparsita (Si supieras) is written by Gerardo Matos Rodriguez, Ángel d’Agostino has recorded La cumparsita (Si supieras) with the singer Tino Garcia.
“La cumparsita (Si supieras)” translates to “The Little Parade (If You Knew)” in English. This tango evokes the wistful imagery of a small, spirited procession, hinting at life’s fleeting moments and the passage of time. “If You Knew” suggests a longing or a secret, as if the music itself is whispering untold stories of love and nostalgia woven through its melodies.

Tango

Style

Ángel d'Agostino

Orchestra

Tino Garcia

Singer

Pascual Contursi, Enrique Maroni

Author

Gerardo Matos Rodriguez

Composer

1952/8/20

Date

Tino Garcia
Tino Garcia
Ángel d'Agostino
Ángel d’Agostino

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

La cumparsita (Si supieras) recorded by other Orchestras

La cumparsita (Si supieras) recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango La cumparsita (Si supieras)

This is the translation of the Tango “La cumparsita (Si supieras)” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “La cumparsita (Si supieras)” have been done with AI.

Letra del Tango La cumparsita (Si supieras)

Si supieras,
que aún dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti…
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordarás de mí…

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción…
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
decí, percanta, ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?

Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estás en todas partes,
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegría
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.

Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero,
que por tu ausencia no comía,
al verme solo el otro día
también me dejó…

English lyrics of the Tango "La cumparsita (Si supieras)"

If you only knew,
that deep within my soul,
I keep the affection
I had for you…
Who knows if you knew
that I’ve never forgotten you,
returning to your past,
you’d remember me…

Friends no longer come
not even to visit me,
no one wants to comfort me
in my affliction…
Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, darling, what have you done
with my poor heart?

Nevertheless,
I always remember you
with the holy affection
I held for you.
And you are everywhere,
part of my life,
and those eyes that were my joy
I search for everywhere
and cannot find.

To the neglected nook
not even the morning sun
peeks through the window
like when you were here,
and that little dog, my companion,
who wouldn’t eat in your absence,
on seeing me alone the other day
also left me…

La cumparsita (Si supieras) by Pascual Contursi, Enrique Maroni

La cumparsita (Si supieras) is a Tango written by Pascual Contursi, Enrique Maroni and composed by Gerardo Matos Rodriguez.


Story behind the Tango La cumparsita (Si supieras)

“Si supieras” translates to “If you knew” in English, setting a tone of longing and missed understanding right from the start. The speaker in the tango voices a deep-seated nostalgia and unresolved love towards someone from their past, emphasizing the enduring nature of their feelings. The song is an expression of profound solitude and sorrow following the departure of a loved one. The mention of friends no longer visiting and a dog that stops eating due to its owner’s absence intensifies the theme of abandonment and loneliness that suffocates the central character.


Symbolism of La cumparsita (Si supieras)

The lyrics are replete with vivid imagery and poignant symbolism. The “abandoned shanty” where even the morning sun doesn’t enter through the window anymore symbolizes a life darkened after the loved one’s departure. The reference to the companion dog that also leaves due to the absence of the person underscores the depth of loss felt by the speaker. These symbols accentuate the overarching sense of abandoned personal space that once thrived with love and companionship.


La cumparsita (Si supieras) in historic Context

Recorded in 1952, “La cumparsita (Si supieras)” emerged during a period when tango was a profound medium for expressing the urban experience in Argentina. The genre often conveyed themes of despair, nostalgia, and love lost, resonating deeply with audiences who found reflections of their emotional and social experiences. This timing aligns with a post-World War II era where societal shifts and personal upheaval were common, enabling the tango to act as a cathartic expression for hidden sorrows and unspoken pains in society.


Pascual Contursi, Enrique Maroni

Pascual Contursi and Enrique Maroni were influential figures in the history of tango, notable for infusing the genre with deeply emotional and narrative lyrics that resonated widely with audiences in Argentina and beyond. Their work helped evolve tango from a dance-centric genre to one rich in poetic and lyrical expression.