Fabrice Knecht Tango DJ

Hacelo por la vieja

Hacelo por la vieja is a Tango written by Rodolfo Sciammarella and recorded by Osvaldo Pugliese in 1950. The Tango Hacelo por la vieja is written by Rodolfo Sciammarella, Osvaldo Pugliese has recorded Hacelo por la vieja with the singer Alberto Moran.
“Hacelo por la vieja” translates to “Do it for the old woman” in English. It speaks to the heartfelt motivation behind a person’s actions, guided by love and respect for an elder, perhaps a mother or grandmother. This phrase captures the essence of devoted sacrifice, urging one to pursue dreams and endeavors with the strength inherited from cherished memories.

Tango

Style

Osvaldo Pugliese

Orchestra

Alberto Moran

Singer

Carlos Viván

Author

Rodolfo Sciammarella

Composer

1950/3/29

Date

Alberto Moran
Alberto Moran
Osvaldo Pugliese
Osvaldo Pugliese

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Tango Hacelo por la vieja

This is the translation of the Tango “Hacelo por la vieja” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Hacelo por la vieja” have been done with AI.

Letra del Tango Hacelo por la vieja

Campaneame bien, hermano,

estoy listo en la palmera.

Yo sé bien que la que espera

muy pronto me va a llevar;

por eso es que chorro viejo,

escabiador, mujeriego,

sólo te pido, te ruego,

me escuchés sin protestar.

A nadie tengo en el mundo

más que a vos y a la viejita;

por mi culpa, pobrecita,

vos sabés cuánto lloro…

Pero vos que estás a tiempo,

si querés podés abrirte

y no vas a arrepentirte

como me arrepiento yo.



¡Hacelo por la vieja,

abrite de la barra!…

¿No ves lo que te espera

si continuas así?

¿No ves que es peligroso

tomar la vida en farra?

¡Hacelo por la vieja

si no lo haces por mí!…



De ésta, hermano, no me escapo,

no pretendas engrupirme;

mas, ¿pa’ que voy a afligirme

si tenía que suceder?

Aunque mama, pobre mama,

prenda velas a la Virgen,

yo sé bien que estoy en cama,

que ya no hay nada que hacer…

Anoche la pobre vieja,

cuando nadie la veía,

creyéndose que dormía

llorando me fue a besar.

No pude hacerme el dormido,

la besé, la abracé fuerte…

¡Madre, le dije, la muerte

muy pronto me va a llevar!

English lyrics of the Tango "Hacelo por la vieja"

How many fateful nights of vice
did your sweet feminine dreams,
like roses from a mad orgy,
you scattered in the cabaret.
And after the farce of feigned love
as you left Armenonville,
it was the intense chill of your soul
that you wrapped in your grey fur.

Pretending bursts of joyous laughter
at the fleeting gold of champagne,
you suppressed within your chest
a strong desire to cry.
And between a kiss and a tango, thinking
of your humble, happy past,
you hid the holy tears
in the folds of your grey fur.

That’s why your whole anguished story
is weighing down on that garment.
It kept your sacred tears,
it warmed your spiritual cold.
And when the long-awaited end
to your pains arrives one near day,
the entire secret of your sad life
will stay inside the grey fur.

Zorro gris by Francisco García Jiménez

Zorro gris is a Tango written by Francisco García Jiménez and composed by Rafael Tuegols.



Story behind the Tango Zorro gris

“Zorro gris” (translated as “Grey Fox”) tells a poignant story of a woman’s descent into despair within the flashy yet hollow world of nightlife and cabaret. The lyrics vividly depict the protagonist’s transformation as her genuine, youthful dreams are gradually replaced by the artificial glitz of champagne and fleeting pleasures. The repeated reference to her “zorro gris,” or grey fur, symbolizes the only constant in her life, serving both as a physical shield from the cold and a keeper of her undisclosed sorrows.



Symbolism of Zorro gris

The grey fur, or “zorro gris,” is laden with symbolism throughout the tango. It epitomizes the dual nature of the woman’s existence, simultaneously a luxury item and a receptacle for her tears and spiritual desolation. The fur embodies her societal facade, drawing a veil over her internal turmoil and past happiness, which is hinted at through nostalgic recollections of a simpler life. The phrase “ocultabas las lágrimas santas en los pliegues de tu zorro gris” (you hid your sacred tears in the folds of your grey fur) poignantly illustrates how she conceals her true emotions behind a mask of opulence.



Zorro gris in historic Context

The setting of the song at Armenonville, a notable cabaret in Buenos Aires during the early 20th century, underscores the narrative’s authenticity and historical relevance. The cabaret, known for its grandiose allure, serves as the backdrop for the woman’s tragic tale, reflecting the broader societal dynamics of the time—where outward appearances often masked personal grief and despair. The 1960s and 1970s, when this song was penned and popularized, were times of great cultural and societal shifts in Argentina, marked by a nostalgic yearning for the past and a critique of contemporary social values.



Francisco García Jiménez

Francisco García Jiménez was an influential Argentine lyricist known for his poignant and evocative tango lyrics.