Fabrice Knecht Tango DJ

Corrientes y Esmeralda

Corrientes y Esmeralda is a Tango written by Francisco Pracánico and recorded by Osvaldo Pugliese in 1944. The Tango Corrientes y Esmeralda is written by Francisco Pracánico, Osvaldo Pugliese has recorded Corrientes y Esmeralda with the singer Roberto Chanel.
“Corrientes y Esmeralda,” translated as “Currents and Emerald,” is a captivating tango steeped in the vibrant heart of Buenos Aires. The name evokes the lively intersection of two iconic streets, where the pulse of the city sings with the stories of its people. It is a dance of memories and dreams, where life’s passions and sorrows interlace harmoniously.

Tango

Style

Osvaldo Pugliese

Orchestra

Roberto Chanel

Singer

Celedonio Flores

Author

Francisco Pracánico

Composer

1944/10/17

Date

Roberto Chanel
Roberto Chanel
Osvaldo Pugliese
Osvaldo Pugliese

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Corrientes y Esmeralda recorded by other Orchestras

Corrientes y Esmeralda recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Corrientes y Esmeralda

This is the translation of the Tango “Corrientes y Esmeralda” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Corrientes y Esmeralda” have been done with AI.

Letra del Tango Corrientes y Esmeralda

Amainaron guapos junto a tus ochavas

cuando un cajetilla los calzó de cross

y te dieron lustre las patotas bravas

allá por el año… novecientos dos…



Esquina porteña, tu rante canguela

se hace una melange de caña, gin fitz,

pase inglés y monte, bacará y quiniela,

curdelas de grappa y locas de pris.



El Odeón se manda la Real Academia

rebotando en tangos el viejo Pigall,

y se juega el resto la doliente anemia

que espera el tranvía para su arrabal.



De Esmeralda al norte, del lao de Retiro,

franchutas papusas caen en la oración

a ligarse un viaje, si se pone a tiro,

gambeteando el lente que tira el botón.



En tu esquina un día, Milonguita, aquella

papirusa criolla que Linnig mentó,

llevando un atado de ropa plebeya

al hombre tragedia tal vez encontró…



Te glosa en poemas Carlos de la Púa

y el pobre Contursi fue tu amigo fiel…

En tu esquina rea, cualquier cacatúa

sueña con la pinta de Carlos Gardel.



Esquina porteña, este milonguero

te ofrece su afecto más hondo y cordial.

Cuando con la vida esté cero a cero

te prometo el verso más rante y canero

para hacer el tango que te haga inmortal.

English lyrics of the Tango "Corrientes y Esmeralda"

Tough guys backed down by your corners

When a dandy knocked them with a punch

And your fame was polished by fierce gangs

Back in the year… nineteen oh two…

Porteño corner, your shabby gleam

Mixes into cane spirit, gin fitz,

Craps and betting games, baccarat and lotto,

Swigs of grappa and crazy prison girls.

The Odeon upholds the Royal Academy

Bouncing tangos of the old Pigall,

And gambles away the remaining weary anemia

Waiting for the tram to their suburb.

From Esmeralda northward, towards Retiro,

Chic dolls fall into prayer

To snag a ride, if the chance comes along,

Dodging the lens cast by the cop.

On your corner one day, Milonguita, that

Native bombshell mentioned by Linnig,

Carrying a bundle of plain clothes

Perhaps found tragedy’s man…

Carlos de la Púa glorifies you in poems

And poor Contursi was your faithful friend…

On your shifty corner, any loudmouth

Dreams of looking like Carlos Gardel.

Porteño corner, this milonguero

Offers you his deepest, warmest regards.

When life is down to nil

I promise you the most shabby and rough verse

To craft the tango that will make you immortal.

Corrientes y Esmeralda by Celedonio Flores

Corrientes y Esmeralda is a Tango written by Celedonio Flores and composed by Francisco Pracánico.



Story behind the Tango Corrientes y Esmeralda

The tango “Corrientes y Esmeralda” paints a vivid tableau of early 20th-century Buenos Aires, particularly focusing on the street corner where Corrientes and Esmeralda intersect. This place, bustling with life and brimming with the vibrancy of the city, serves as a historical marker within the lyrics. Boldness and bravery are themes, reflected through references to local toughs or ‘guapos’ and their street battles. The juxtaposition of refined dances like pase inglés with local slang and urban sketching forms a narrative celebrating the spirit of Buenos Aires’ nightlife and street culture.



Symbolism of Corrientes y Esmeralda

The symbolism in “Corrientes y Esmeralda” is robust and layered, using the corner as a metaphor for convergence of various societal elements. Notable phrases such as “curdelas de grappa y locas de pris” and “sueña con la pinta de Carlos Gardel” not only point to specific cultural references—like actor Carlos Gardel— but also illustrate the mingling of different societal layers from the mischievous to the mythical. The tango itself stands as a symbol of the Argentine identity, with its vibrant yet melancholic tone reflecting the complexity of city life and personal connections within it.



Corrientes y Esmeralda in Historic Context

Written in 1944, “Corrientes y Esmeralda” is lodged in a period when Buenos Aires was a melting pot of cultural and political activity. Following the early 20th century, which was marked by intense urbanization and European immigration, the tango emerged as a voice for the urban poor and a reflection of their challenges and aspirations. Flores’ lyrics, mentioning streets and locations like Retiro, not only geographically situate the song but also culturally situate it within a specific era of tango history that interacts deeply with its social circumstances.



Celedonio Flores

A key figure in Argentine tango, Celedonio Flores was known for his poignant and streetwise lyrics that encapsulated the life and soul of Buenos Aires.