Fabrice Knecht Tango DJ

Cómo se pianta la vida

Cómo se pianta la vida is a Tango written by Carlos Viván and recorded by Aníbal Troilo in 1963. The Tango Cómo se pianta la vida is written by Carlos Viván, Aníbal Troilo has recorded Cómo se pianta la vida with the singer Roberto Goyeneche.
“Cómo se pianta la vida” translates to “How Life Slips Away” in English. This evocative title captures the fleeting nature of time, as moments vanish like whispers in the wind, leaving behind echoes of what once was. It reminds us of the dance between joy and melancholy, where beauty is both celebrated and mourned in the passage of life’s ephemeral song.

Tango

Style

Aníbal Troilo

Orchestra

Roberto Goyeneche

Singer

Carlos Viván

Author

Carlos Viván

Composer

1963/4/30

Date

Roberto Goyeneche
Roberto Goyeneche
Aníbal Troilo
Aníbal Troilo

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Cómo se pianta la vida recorded by other Orchestras

Cómo se pianta la vida recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Tango Cómo se pianta la vida

This is the translation of the Tango “Cómo se pianta la vida” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Cómo se pianta la vida” have been done with AI.

Letra del Tango Cómo se pianta la vida

Berretines locos de muchacho rana
me arrastraron ciego en mi juventud,
en milongas, timbas y en otras macanas
donde fui palmando toda mi salud.
Mi copa bohemia de rubia champaña
brindando amoríos borracho la alcé.
Mi vida fue un barco cargado de hazañas
que junto a las playas del mal lo encallé.

¡Cómo se pianta la vida!
¡Cómo rezongan los años
cuando fieros desengaños
nos van abriendo una herida!
Es triste la primavera
si se vive desteñida…
¡Cómo se pianta la vida
del muchacho calavera!

Los veinte abriles cantaron un día
la milonga triste de mi berretín
y en la contradanza de esa algarabía
al trompo de mi alma le faltó piolín.
Hoy estoy pagando aquellas ranadas,
final de los vivos que siempre se da.
Me encuentro sin chance en esta jugada…
La muerte sin grupo ha entrado a tallar…

English lyrics of the Tango "Cómo se pianta la vida"

Crazy dreams of a foolish young lad
dragged me blindly through my youth,
in milongas, gambling, and other follies
where I wasted all my health.
My bohemian cup of golden champagne
toast to romances I lifted, drunk.
My life was a ship full of exploits
that I ran aground on the bad shores.

How life slips away!
How the years complain
when fierce disillusionments
begin to open a wound in us!
Spring is so sad
if you live it faded…
How life slips away
from the reckless young man!

Twenty Aprils once sang
the sad milonga of my whim
and in the contradance of that merriment
my soul’s top lost its string.
Today I’m paying for those follies,
the end of bold ones that always come.
I find myself with no chance in this play…
Death without warning has come to matter…

Cómo se pianta la vida by Carlos Viván

Cómo se pianta la vida is a Tango written by and composed by Carlos Viván.

Story behind the Tango Cómo se pianta la vida

The tango “Cómo se pianta la vida” tells a story that resonates deeply with the themes of reflection and regret. The protagonist recounts a youth spent in reckless pursuits, driven by youthful indiscretions (“Berretines locos”) and indulgence in a bohemian lifestyle. The narrative unveils a life lived hedonistically, with excess and risk-taking leading to ultimate disappointment and harsh truths as time progresses.

Symbolism of Cómo se pianta la vida

The lyrics are imbued with symbolism, capturing the ephemeral nature of life (“Cómo se pianta la vida”) and the inevitable disappointment that accompanies aging (“Cómo rezongan los años”). The use of metaphors such as “un barco cargado de hazañas” depicts life as a ship laden with exploits, eventually wrecked on the shores of poor choices. Phrases like “la milonga triste de mi berretín” and “al trompo de mi alma le faltó piolín” symbolize the poignant realization of instability and disillusionment. The imagery of an abandoned spring (“la primavera desteñida”) further emphasizes life’s fading vibrancy as one grows older.

Cómo se pianta la vida in historic Context

Created in Buenos Aires in 1963, “Cómo se pianta la vida” is influenced by the rich cultural tapestry of Argentina, particularly its tango heritage. The early 1960s were a period of social change in Argentina, with shifts in the cultural and political landscape. This environment of transformation likely influenced the melancholic tone and existential musings in the tango, reflecting on the passage of time and the consequences of past actions. The tango serves as both a personal narrative and a reflection on the universal theme of life’s fleeting nature.

About Carlos Viván

Carlos Viván was a prominent figure in the Argentine tango scene, known for his emotive compositions and evocative lyrics that capture the human experience through the lens of Buenos Aires’ vibrant culture.