Fabrice Knecht Tango DJ

Cobrate y dame el vuelto

Cobrate y dame el vuelto is a Milonga written by Miguel Caló and recorded by Miguel Caló in 1972. The Milonga Cobrate y dame el vuelto is written by Miguel Caló, Miguel Caló has recorded Cobrate y dame el vuelto with the singer Alberto Podestá.
The piece “Cóbate y dame el vuelto” translates to “Charge me and give me the change” in English. Through its rhythmic flow, it captures the essence of a transactional encounter where emotions are exchanged with equal weight to tangible goods. In its dance, the music reflects life’s subtle negotiations, where every borrowed moment asks for something in return, but often leaves us pondering what change truly means.

Milonga

Style

Miguel Caló

Orchestra

Alberto Podestá

Singer

Enrique Dizeo

Author

Miguel Caló

Composer

1972/1/1

Date

Alberto Podestá
Alberto Podestá
Miguel Caló
Miguel Caló

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Cobrate y dame el vuelto recorded by other Orchestras

Cobrate y dame el vuelto recorded by other Orchestras

Lyrics Translation of the Milonga Cobrate y dame el vuelto

This is the translation of the Milonga “Cobrate y dame el vuelto” from Spanish to English. The English lyrics of the Milonga “Cobrate y dame el vuelto” have been done with AI.

Letra del Milonga Cobrate y dame el vuelto

Lo que pasa muy seguido

entre marido y mujer,

por no decir entre ‘novios’

que ya no se pueden ver.



Mira Ñata: es necesario que hablemos como es debido,

porque ya estoy aburrido de hacer el papel de otario.

Vivir así es un calvario; te lo bato con franqueza.

Sacate de la cabeza el berretín de mandar,

que, sino, vas a rajar con tus pilchas de la pieza.



Si caigo una ‘sera’ en curda, suena en fija la milonga

y me gritás meta y ponga: ¡Basura, reo a la gurda!

Hasta que un día, la zurda de tu coso que bien faja

va a empezar a dar baraja y entonces vas a ligar.

Y al rato te ‘viá’ manyar envuelta en una mortaja.



Ni dueño soy de atorrar cuando se me da la gana,

ni batirte: ¿Qué macana hiciste para morfar?

Y si vuelvo de truquear del almacén de la esquina,

dejás de ser gente fina y ya ni el diablo te aguanta

y me la querés dar chanta como si fuera una gallina.



¿Qué te crees, soy el gato tranquilo del mes pasado?

No m’hijita, ya he cambiado de tanto pasar mal rato.

Hoy soy todo un arrebato, mi genio no aguanta más

y si es que estas rechiflada con mi manera de ser,

ya mismo podes volver con tu mamá, ¡desgraciada!



Aquí mando yo, señora, y oiga lo que estoy batiendo.

Así que vaya sabiendo quien es el que bronca ahora…

Y la Parda sobradora lo escuchó con mucha cancha,

le hizo hacer la pata ancha y sin decirle, ¡atajate!

le partió al ciruja el mate con el filo de la plancha.

English lyrics of the Milonga "Cobrate y dame el vuelto"

What often happens

between husband and wife,

or let’s say between ‘lovers’

who can no longer see each other.

Look Ñata: it’s necessary that we talk properly,

because I’m tired of playing the fool.

Living this way is a torment; I speak frankly.

Get it out of your head, this buzz to command,

otherwise, you’ll rush out with your stuff from the room.

If I hit a ‘night’ drunk, the tango is a sure thing

and you yell endlessly: “Trash, criminal to the guard!”

Until one day, the left of your guy who fights well

will start to deal and then you’re going to catch it.

And soon you’ll get caught wrapped in a shroud.

I’m not the boss to save up when I feel like it,

nor to ask you: “What mess did you make to eat?”

And if I return from cheating at the corner store,

you stop being classy and even the devil can’t stand you

and you try to cheat me as if I were a chicken.

What do you think, am I the calm cat from last month?

No my girl, I’ve changed from so much bad time.

Now I’m all impetuous, my temper can’t take more

and if you’re mad with the way I am,

you can go back to your mom right now, wretched woman!

Here I command, madam, and hear what I’m saying.

So you better know who’s the angry one now…

And the bold Parda heard him quite relaxed,

made him widen his stance and without saying, “catch!”

she split the bum’s head with the edge of the iron.

Cobrate y dame el vuelto by Enrique Dizeo

Cobrate y dame el vuelto is a Tango written by Enrique Dizeo and composed by Miguel Caló.



Story behind the Tango Cobrate y dame el vuelto

“Cobrate y dame el vuelto,” directly translated to English as “Charge me and give me the change,” encompasses a metaphorical expression of demanding closure or settlement in turbulent relationships. The lyrics navigate the stormy interactions between a couple, highlighting themes of misunderstanding, conflict, and demands for dominance. Enrique Dizeo artfully captures the dynamic where past grievances are settling up, and emotional debts are called to be paid.



Symbolism of Cobrate y dame el vuelto

Dizeo’s tango is rich in symbolism, portraying the relationship’s strife through vivid imagery. Key phrases such as “Vivir así es un calvario,” or “Living like this is a calvary,” and the chilling finale of threatening with “con el filo de la plancha” (“with the edge of the iron”) symbolize the destructive, painful nature of the ongoing conflict. The references to “curda” (drunkenness), and “milonga” (a type of music and dance that prefigures tango) juxtapose the disorderly personal life and the culture of tango, marked by its expressive depth and complexity.



Cobrate y dame el vuelto in historic Context

The song, emerging from 1972 Argentina, reflects a period of significant social and political turmoil, which is mirrored in the personal turbulence depicted in the lyrics. This era in Argentina’s history was rife with cultural shifts and conflicts, which might have influenced Dizeo’s portrayal of domestic upheaval and the struggle for control and authority within personal relationships.



Enrique Dizeo

Enrique Dizeo was a prominent Argentine lyricist known for his poignant and often poignant explorations of interpersonal dynamics through tango. His works frequently reflect deeper societal undercurrents.