Fabrice Knecht Tango DJ

Brindis de sangre

Brindis de sangre is a Tango written by Abel Fleury and recorded by Armando Pontier in 1957. The Tango Brindis de sangre is written by Abel Fleury, Armando Pontier has recorded Brindis de sangre with the singer Julio Sosa.
“Brindis de Sangre,” translated as “Blood Toast,” evokes a vivid tapestry of emotions intertwined with life’s raw passion. In this stirring composition, the tango’s haunting melodies embody the bittersweet dance between fate and desire, where each note resonates with fervor. It is a poignant celebration, a tribute to both life’s fleeting beauty and the inevitable sacrifice that accompanies it.

Tango

Style

Armando Pontier

Orchestra

Julio Sosa

Singer

José Suárez

Author

Abel Fleury

Composer

1957/8/9

Date

Julio Sosa
Julio Sosa
Armando Pontier
Armando Pontier

Discover Other Orchestras

Recommended

These Tangos, Valses, and Milongas were recorded around the same time. Take a look to discover what else this orchestra—or others—may have recorded during the same week or even on the exact same day.

Lyrics Translation of the Tango Brindis de sangre

This is the translation of the Tango “Brindis de sangre” from Spanish to English. The English lyrics of the Tango “Brindis de sangre” have been done with AI.

Letra del Tango Brindis de sangre

Guitarrean las chicharras. Mediodía.

Hay diez pingos aperaos en la ramada.

Huele a sangre y a rencor la pulpería

porque el rubio que se alzó con la María

ha vuelto esta madrugada.

El tape Cruz ya sabía

que su rival volvería

y se la tiene jurada.

Hoy ha llegao ese día.

Al pasar por la ramada

reconoce al pangaré

donde la china se fue

enancada.



Cruz no la pudo olvidar todavía.

Cruz la tiene en la memoria envainada.

Se apea en la silenciosa pulpería

y dentra como hoja afilada.



‘Soy el novio de María.

Sirva dos cañas pulpero’.

Alza su copa colmada

y dice al rival de un día:

‘¡Brindo por la puñalada

que va a dejar estirada

o tu osamenta o la mía!’

Y sobre el pucho, bravía,

la topada.



Hay un revuelo de tira y ataja.

A poncho y cimbra, ninguno se toca.

El tallador del destino baraja:

da vuelta el mazo y la muerte está en boca.

Y frente a la pulpería

sobre el tris de la pelea

un gaucho rubio se enfría

y un pangaré lo olfatea.

Mientras Cruz, al estribar,

se pregunta todavía

por que no se hizo matar

ya que muerto iba a olvidar

a María.

English lyrics of the Tango "Brindis de sangre"

The cicadas strum their song at noon.

Ten saddled horses under the shade.

The tavern reeks of blood and spite

for the blond who left with Maria

has returned this dawn.

Cruz already knew

his rival would come back

and he’s sworn revenge.

Today is that fated day.

As he passes by the shade,

he recognizes the scruffy horse

that carried off his girl

embraced against him.

Cruz hasn’t forgotten her yet.

Cruz still sheathes her in his memory.

He dismounts at the quiet tavern

and enters sharp as a blade.

“I’m Maria’s boyfriend.

Serve two drinks, barkeep.”

He raises his brimming glass

and says to his old rival:

“Here’s to the stab

that will leave

either your bones or mine outstretched!”

And on the cigarette butt, fierce,

the confrontation begins.

There’s a flurry of dodges and grabs.

With ponchos swinging, no contact made.

The dealer of fate shuffles:

he turns the deck and death is up.

And in front of the tavern

at the break of the fight

a blond gaucho grows cold

as a scruffy horse sniffs around him.

While Cruz, mounting his horse,

still wonders

why he didn’t get killed too

since death would make him forget

Maria.

Brindis de sangre by José Suárez

Brindis de sangre is a Tango written by José Suárez and composed by Abel Fleury.



Story behind the Tango Brindis de sangre

The lyrics of “Brindis de sangre” tell a story steeped in passion, betrayal, rivalry, and ultimately, confrontation leading to violence. The scene is set in a rural Argentine milieu, where the air is tense with the smell of blood and rancor at a local gathering spot. The main narrative revolves around two men, vying for the love of Maria. The arrival of one, known as the blond man who had previously eloped with Maria, sets the stage for a deadly encounter with Cruz, the other suitor who had been silently nursing his wounded heart.



Symbolism of Brindis de sangre

The title “Brindis de sangre,” which translates to “Toast of Blood” in English, symbolically sets the tone for the lyrics. The act of toasting, usually a celebratory gesture, is darkly juxtaposed with blood, hinting at the inevitable violent climax. Significant phrases such as “Se apea en la silenciosa pulpería y dentra como hoja afilada” depict Cruz entering the quiet store like a “sharp blade,” symbolically portraying him as a weapon ready to strike. The final scene vividly illustrates the tragic outcome as one man lies cold while the victor rides away, still haunted by his love for Maria. This suggests that even in victory, the emotional toll and memories linger, offering no real closure.



Brindis de sangre in Historic Context

“Brindis de sangre” was written in 1957, a period in Argentina’s history marked by political instability and social unrest. The rugged, rural settings often depicted in tangos from this era reflect not only the geographical landscape but also the cultural and emotional terrain of the Argentine people. The tango serves as a narrative expression of the intense personal dramas playing out against broader societal challenges, capturing the dual themes of personal and collective turmoil.



José Suárez

José Suárez was an Argentine lyricist known for his contributions to the tango genre, capturing complex emotions and narratives through his poignant lyrics.